- ベストアンサー
英語のカテゴリーの質問
アメリカのサイトを見ていてDo no evil言うカテゴリがありました。調べてもどうしても意味が分かりません。Do it yourselfというカテゴリもありましたが、調べたら日曜大工と分かりました。分かる人教えてください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Do It Yourself は「日曜大工」とはちょっと違います。 正しくは、「お金を払わずに、家の中で自分で何かを作ったり修理したり飾ったりすること(OALDの解説の和訳)」です。日曜などの休日でなくてもかまいません。 Do no evilの意味は、No.1さんの回答で合っていると思いますが、これを固有名詞の日本語にするのは無理がありますし、効果的でもないと思います。 なぜなら、英語の言葉の意味と100%同じ意味を持つ日本語の言葉が見当たらないときに、無理やり当てはめてしまうと誤解を招くからです。例えばDo It Yourself=日曜大工のように、です。 でももし翻訳をされるのなら・・「悪事禁止」とかになるでしょうか。
その他の回答 (1)
- pixis
- ベストアンサー率42% (419/988)
回答No.1
evil、「邪悪な」とか「悪」とか言う意味ですよね。 ならばno evilですから 「悪くない」「邪悪でない」 でしょ。 それをDoですから「邪悪でないことをしよう!」となりますよね。 タバコのポイ捨てとか、並んでる列への横入りとか もちろん犯罪も含まれた悪いことをしないような運動ではないでしょうか? まあ、言い換えれば「良いことをしましょう!」となり 日本でいえば小さな親切運動とか、一日一善運動などというもんだとおもいますが・・。 とにかく「悪いことはするんじゃねーよ!」って言うことじゃないですかね?
補足
具体的に固有名詞にして言うとどうゆうことなんでしょうか? Do it yourself :日曜大工 のように Do no evil :??? よろしくお願いいたします。