• ベストアンサー

離れた方がいいは、go awayでよいでしょうか?

もともと、離れていて、近寄らないほうがいい場合は、 We had better keep away. と言うと思いますが(間違っていたら、教えてください) 今いる場所で、危険なことが起こりそうな場合、 ここから離れた方がいいねと言いたいのですが、 We had better go away. で、よいでしょうか? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

<もともと、離れていて、近寄らないほうがいい場合は、> ’We'd better stay here.' <今いる場所で、危険なことが起こりそうな場合、 ここから離れた方がいいねと言いたいのですが、> ’Stay away’です。 We'd better stay away from this area.

kanri777
質問者

お礼

stay here, stay away セットで覚えて活用したいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#68162
noname#68162
回答No.4

こんなのもあります。 get out of http://eow.alc.co.jp/get%20out%20of/UTF-8/

kanri777
質問者

お礼

ありがとうございました

  • walkingdic
  • ベストアンサー率47% (4589/9644)
回答No.3

口頭ではget away/offが一番多いかと。 (go away は日本語で言うと「あっちへ行け」の意味が強い)

kanri777
質問者

お礼

ありがとうございました

noname#56130
noname#56130
回答No.2

こんにちは。 そうですね。 keep away...(~に)近づかない        (酒などを)避ける または、keep back...(物)を遠ざけでおく、近寄らせない とあります。keep awayは自動詞に対しkeep backは他動詞なので、 主語となる人が動くのかに対し主語となる人が物をどうにかして自分に近寄らせないようにするという違いです。 例・・Children should keep away from the pond.(子供は池に近づかないべきだ。) Keep children back from pond.(子供を池に近づかないようにしろ。) というようになります。 go away は立ち去るという意味があります。 get awayも同じく(場所、仕事、人などから)離れるという意味を持ちます。 もし、危険な場合などには「get off!」というと、命令文でさわるな!という意味になります。 私はニュージーランドに滞在しているのですが、ニュージーランド人の人は自分から離れてほしいときにgo away!!や、leave me alone!(一人にさせてくれ!)といいます。 ただ自分も離れなければならないときは、go awayや、run away(逃げる)といった表現もたびたび見られます。 stay away は(~から)離れている       (~に)寄り付かない、(危害などを)避ける という意味になります。 参考になれば光栄です。

kanri777
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A