• ベストアンサー

英語で「1/3の水」は?

英語で、「コップに、(そのコップの)3分の1の(量の)水をそそぎ、しばらくしてから、残りをいれます。」 とはどういうのでしょうか? Pour the water into the cup one third,wait a little,then pour the rest. one third に前置詞かなにか必要なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 だいたいよくできている英文だと思います。 まず、伝えたい日本語の確認をさせていただきます。 1.「3分の1」というのは、用意していた水の3分の1、という意味ではなく、コップに入る量の3分の1ということでよろしいですね。 2.「残り」とは、コップの残りの容量=3分の2ということ、ではなく、用意していた水の残り、ということでよろしいですね。 その意味として、ご質問の英文は下記のように訂正されます。 1.「3分の1」はコップの容量の、ということですから、そのニュアンスをコップの内容物の高さを表すlevel「高さ」を使って表します。 2.「3分の1の水を」だと、用意していた水の3分の1、と誤解しますので、「コップの3分の1の高さまで」とし、「まで」という前置詞up toを用います。 3.「しばらくしてから」はafter a whileという熟語を使うと、きれいにまとまるでしょう。この副詞を用いるとthenは必要ありません。 4.簡単な手順などの説明なら、「注ぐ」はputでも大丈夫です。 5.以上を踏まえて訳例は Put the water up to one third level of the cup, and after a while, put the rest into it. 「コップの3分の1(の高さ)まで水を入れ、しばらくしてから、残りを入れて下さい」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

nikonikokessai
質問者

お礼

その解釈であっています。 よくわかりました。親切なご説明ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

Pour one third cup of water first, then put the rest after a while. 違う書き方で行きました。

関連するQ&A