• ベストアンサー

相手の知らない事を伝える時に「You know~」を最初につけるのはなぜですか?

前々から気になっていたのですが、相手の知らないことを話すのに「You know~」と言うことがありますが、これはどういう意味というか、どうしてですか? 例えば先日見たドラマ。自分の家で子どもの誕生日パーティーを開いた後、色々な悩みから眠れず汚れたカーペットの掃除を夜中にやっている主婦のところに親友の主婦が尋ねてきて悩みを打ち明ける。それを聞いた親友は 「You know~・・・」(英語で何といったかは覚えてません) と答えるのですが和訳には「私も疲れてないから、あなたにつきあうわ。徹夜でね」と答えました。 たぶん「You know I'm not tired yet・・・」などと言ったのだと思いますが。 おととい見たドラマ。列車に乗ってる男性客に乗務員が乗車券の提示を求める。男性はチケットを取り出しながら 「You know~・・・・」と答え訳は「実は○○駅で見せたときに半分に敗れちゃったんだよね」でした。 どちらも相手は知らない話しなのに、なんで「You know」と最初につけるのですか? 「You know」とは例えば 「You know I love cakes」などのように「私がケーキが好きって知ってるよね」みたいな時に使うのだと思っていました。 これはどのような意味で、どういう時に使うのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。9/20のご質問ではお返事を有難うございました。 文頭で使われるYou knowは、相手の注意を喚起する呼びかけの間投詞の類になります。 他人の話を受けての間投詞になりますから、会っていきなり使うような表現ではありません。 和訳するなら「ねえ」「そうねぇ」ぐらいになるでしょう。 ご参考までに。

noname#62836
質問者

お礼

こちらこそいつもありがとうございます。 こういうのを「間投詞」というのですね。 覚えておきます。 参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • hulabear
  • ベストアンサー率41% (92/224)
回答No.6

kei33225さん、はじめまして。 アメリカ人の英会話講師の主人を持つものです。 以前、主人が言っていたことによると、ドラマなどの影響で この You know を頻発する若い人日本人の人が多くなったような 気がする、とのこと。 私自身は、主人や他の外国人の友達と英語で話す際には なるべく使わないようにしていますが、 先の回答にもありますように、話のつなぎなどで使うことはあります。 頻発すると、自分の考えがまだまとまってないのかな、とか 一生懸命相手に同意を求めているのかな、などと考えてしまいますね。 会話の初めのとっかかりに使う場合もあります。 いきなり本題に入るのではなく、ちょっとしたクッションですね。 ですので、「知ってるでしょ」ではなくて、 「あのね」「ほら」というニュアンスになります。 つなぎという使い方では、他に I mean (つまりね・・)という言い方もあります。 自分の言いたい事を、別の言葉や表現で言う場合に使います。 こちらの方が、ちょっと大人に聞こえるかもしれませんね。

noname#62836
質問者

お礼

はじめまして。 「I know」はやはりあまり使わないほうがいいようですね。 「I mean」についてはたまたま昨日見たこちらでの質問、回答の中に「っていうか」っていう女子高生の使う言葉だ、と書かれていたのですが、「つまりね」という意味が正しいのでしょうか? 以下の回答の中で書かれています。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3354374.html 回答ありがとうございました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.5

こんにちは。 いつもスルドイご質問ですね。 すでにお答えに出ていますように 殆ど何の意味もありません。相手が知っていようが 知っていまいが アメリカ人には you know を連発する人がいます。 関西人の私 思わず 「あのな 知らへんのやけど・・・」 ツッコミを入れたくなる時があります。日本人にもそういう物言いをする人が時々いますよね。そういえば。 「ほら あれよ あれ」(たいてい手を振るか こっちを軽く叩きながら言いますね。そういう人は。)「・・・・???」 (だから・・・・So what?) そんな感じですね。 日本人でも you know を連発している若い人達がいますが 私の年代になると この言い回しはいかがなものかって感じですね。 まっ 友達言葉の部類 いわゆるタメ口でしょうね。 勿論「ご存知のことでしょうが」でお使いになるのは全く問題がありません。お使いになるときには 文脈にご注意くださいね。

noname#62836
質問者

お礼

なんとなく分かります。日本語で言えば若い人が「私って英語嫌いな人でしょ。だからね・・・」など、いやいや聞いたことないよ、ってことを最初に持ってくる感じと近いのでしょうか?? うかつに使わないように気をつけます。 回答ありがとうございました。

回答No.3

『って言うか、・・・・』とか、『えーと、・・・・』と言うのと同じ使い方なので特に意味はありませんが、教養の無い人が使う言葉とされているので、親しい友達以外は使わない方が無難です。

noname#62836
質問者

お礼

そうなんですね。私はほとんど毎日何かDVDを寝る前に見るのですが、これまで何度もその表現を見た覚えがあるので「使える英語」なのだと思っていましたが、教養のない人が使う言葉だなんてびっくりです。 回答ありがとうございました。

  • mfluffy
  • ベストアンサー率34% (50/145)
回答No.2

you know~ は特に意味もなく話と話のあいだのつなぎに使うこともあります。 その言葉は口癖になると、必要じゃないときまで口からでてきてしまい 直すのが結構大変なので、使用するときは注意してください。 そのスクリプトがないのではっきりとお答えはできないのですが もし質問者様がその言葉をDVDで見たのであれば 字幕をサブタイトルにすればその英文が見れると思うので それを付け足して書くと他の皆さんからもっと具体的な回答が 得られると思いますよ。

noname#62836
質問者

お礼

ただのつなぎでもあるんですね。 DVDは見たのですが、レンタルなのでもう返してしまい、英文は分かりません。 たまに英語字幕を確認してみようと思う文章があるのですが、途中で字幕を変更したりするとそのチャプターの最初からの再生になったりすることがあるので、面倒に思ってついつい・・・。 今度はそういうのがあったら、確認してみたいと思います。 回答ありがとうございました。

  • ymmasayan
  • ベストアンサー率30% (2593/8599)
回答No.1

goo辞書によると you know 〔話〕 ご存じでしょうが, あのー. あのー ではないでしょうか。

noname#62836
質問者

お礼

「you know」で「あのー」という意味にがあるんですね。 知りませんでした。 回答ありがとうございました。