- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:amid)
北朝鮮核問題に向けた進展の中、英語やり直し組の質問
このQ&Aのポイント
- 北朝鮮が援助の見返りで核計画を放棄する手順の進展があり、その中で6か国の使節団が来週の中旬に北京で会議を開く予定です。
- 質問1では、amidの意味や適切な訳語についての疑問があります。
- 質問2では、文を2つに分ける際の適切な区切り方についての質問があります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
amid signs (that) the process is gaining momentum と考えればわかりやすいですね (核廃棄の)動きが加速しつつある最中に・・・ ぐらいの意味でしょうか。 in return for aid and diplomatic benefits で (経済)援助と外交上の利益を得る見返りに です。 amid 以下は、 北朝鮮が援助と外交上の利益を得る見返りに核開発計画を 放棄するというプロセスが加速される中で、 ぐらいの意味になるかと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 >amid signs (that) the process is gaining momentum ありがとうございます。これですっきりしました。 amid があったため「中で~」で終わる文は変だと思いthatの省略ではないと思い込んでいましたが、前半の部分(北京で来週行われる会議)に繋がるのであれば問題ないですね。