英語やり直し組です
Envoys of the six parties are to convene in Beijing the middle of next week, amid signs the process under which North Korea is to abandon its nuclear program in return for aid and diplomatic benefits is gaining momentum
(1)amidがうまく訳せません。。。
「北朝鮮が援助の見返りで核計画を放棄した手順のサインの中(途中?)」だとandが?どう訳すべきかわかりません。
(2)二つに分けるとしたら
amid signs the process and diplomatic benefits is gaining momentum.
North Korea is to abandon its nuclear program in return for aid under process.
こうですか?
(3)amid signs the process~ はamid sings,the process~と考えるべきでしょうか?
お願いします。
amid signs (that) the process is gaining momentum と考えればわかりやすいですね
(核廃棄の)動きが加速しつつある最中に・・・
ぐらいの意味でしょうか。
in return for aid and diplomatic benefits で
(経済)援助と外交上の利益を得る見返りに です。
amid 以下は、
北朝鮮が援助と外交上の利益を得る見返りに核開発計画を
放棄するというプロセスが加速される中で、
ぐらいの意味になるかと思います。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
>amid signs (that) the process is gaining momentum
ありがとうございます。これですっきりしました。
amid があったため「中で~」で終わる文は変だと思いthatの省略ではないと思い込んでいましたが、前半の部分(北京で来週行われる会議)に繋がるのであれば問題ないですね。
お礼
回答ありがとうございます。 >amid signs (that) the process is gaining momentum ありがとうございます。これですっきりしました。 amid があったため「中で~」で終わる文は変だと思いthatの省略ではないと思い込んでいましたが、前半の部分(北京で来週行われる会議)に繋がるのであれば問題ないですね。