• ベストアンサー

"result"と"outcome"の使い分け

こんばんは。 上記2語はどちらも和訳は「結果」ですが、何かニュアンスの違いあるいは使い分けがあるのでしょうか。 最近医療分野で"outcome"(日本語ではカタカナで「アウトカム」と表記)が使われることが多く、何故"result"ではいけないのか、またなぜ日本語では単純に「結果」と表記しないのかがいまいちよくわかりません。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.4

result:原因にはっきり直結し、具体的な結果(得票数,成績等)を表すことが多い(何かの動きや行動の結果を意味する)。当否、成果等の具体的な最終結果を強調する。 A bruise on the knee was the result of my falling down. outcome:resultとほぼ同じ意味であるが、成り行きという意味でもつかう。複合した(複雑な)原因や力により発生した最終の勝敗・成否など全体的な結果を意味する。結果としてでるまでは、どうなるか確信をもっていえないものをいう。 the outcome of generations of controlled breeding What's the outcome of this story? 手元の辞典等を参考にごちゃ混ぜで記載しました。情報源が違うと説明が微妙に食い違う箇所もあるようです....(英語類義語活用辞典:最所フミ編著、スーパーアンカー英和辞典、スコットフォースマン英語類義語辞典等) 医療の場合、色々な要因が絡むので、outcome(転帰、予後、成績、結果等)が使用されるのかも知れません。 Compared with baseline, some outcomes showed a better trend for pramipexole treatment ....

boyon-boyon
質問者

お礼

ありがとうございました。

boyon-boyon
質問者

補足

この欄をお借りして皆様に御礼申し上げます。 それぞれにご親切な回答を有難うございました。上手い御礼の言葉が見つからず、皆様に通り一遍の御礼ですまさせて頂きました。またポイントも全員に同じだけ差し上げたいところですが、そうも行きません。ポイントを差し上げられなかった方、申し訳ありませんでした。

その他の回答 (3)

  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.3

> "result"と"どちらも"outcome"の使い分け > > 上記2語はどちらも和訳は「結果」ですが、何かニュアンスの違いあるいは使い分けがあるのでしょうか。 どちらも「結果」と訳されることもありますが、ニュアンスはかなり違います。 "outcome" 出てくる、というのが基本的なニュアンスです。 何らかの行為、作業などを行ったことで(何かが)アウトプットされる、あるいはアウトプットされる物・事。 「成果」という訳も使われます。 "result" (一時的にせよ)終了する、完結する、結論が出る、というニュアンスがあります。  

boyon-boyon
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

ここでoutcomeを調べると出てきます。 http://www.alc.co.jp/ 医療分野では転帰と訳しているようですが。 patient outcome は患者予後 患者はcaseともいいますが。 いろいろ調べると、なんらかのアクションをした結果の現象を とくに示し、ことの成り行きの結果ではないことを示すようです。

boyon-boyon
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#64345
noname#64345
回答No.1

Oxford 英英 outcome : The result or effect of an action or event result : a thing that is caused or produced because of sth else. つまり単純な結果が result で、その結果や効果などをひっくるめたフィーリングが outcome ですね。 The outcome of the bill is not legaly binding. この法案の効果(結果)は法的拘束力はない。 result はこの場合不適ですね。 はずしてたらすみません。~♪

boyon-boyon
質問者

お礼

ありがとうございました。