- ベストアンサー
bring the beneficial result possible の直訳
It brings the beneficial result possible. という文を正確に直訳すると どうなるのでしょうか? 以下に正しいのはありますか? なかったら正しい直訳をお願い致します。 第5文型・SVOCで 「それは有益な結果を可能にする。」 「それは、可能な限りの有益な結果をもたらします」 (yahooより) 「それは有益な結果を可能にもたらします。」 (infoseekより, ちょっと日本語が変?)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足を読ませていただきました。 maximum という語があるのであれば,possible は名詞にかかり,「可能な限り最も有益な結果」となると思います。この possible は the best possible method のように名詞の前に置くのが普通で,the best method possible とするのは強意的な言い方です。 bring は「~をもたらす」という意味では,SVO の後に,to ~,in ~のような前置詞句を持ってきて,結果的にどのような状態にしてもたらすのかを説明できます。この前置詞句の部分に形容詞が来ないこともないですが,make のように「~にする」というより,bring の意味が加わりますので,「Oをもたらし,結果Cとなる」のような意味になります。「可能にする」という日本語をそのような意味合いで用いることもありますので,そういう意味では, >最大の長期的な有益な結果を可能にする でもかまわないと思います。 「もともと可能な限り」と,「可能にする」は異なる,と思われるかもしれませんが,「可能な限り」というのは「理論的に可能な限り」というより,主語が bring という動作をするのに可能な限り,という意味でとれば,差はありません。 いずれにせよ,the beneficial result possible では「可能な限り最も有益な結果」「最大限有益な結果」と考えていいと思います。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
前後の文にもよりますが,不自然な英文だと言わざるを得ません。 bring は SVOC で使わないこともないですが,make, keep, leave など普通に SVOC で用いる動詞と比べて頻度はかなり低くなります。 では,SVO になるかというと,「可能な限りの有益な結果」というなら,the most beneficial result possible となるでしょうし,bring us ~と SVOO とするか,bring about ~のようにするのが普通でしょう。 It brings us the most beneficial result possible. 「それは,私たちに可能な限り有益な結果をもたらす」 It brings about the most beneficial result possible. 「それは可能な限り有益な結果を引き起こす」 が自然な英文だと思います。
- shunkun2002
- ベストアンサー率7% (1/13)
第5文型・SVOCで 「それは有益な結果を可能にする。」 上記で「ほぼ」正解だと思います。 直訳 「それは、有益な結果が可能となる事をもたらす」 意訳 「それにより有益な結果が可能になる」 こんな感じでしょう。
お礼
なるほど、ありがとうございます。
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
下記の1.だと思いますが 2.も捨て切れません。 1.それは 有益な結果を もたらすこともありうる。 2.それは 有益な結果を もたらすかもしれない。
お礼
ありがとうございます。
補足
・・・。 恐れ入りました。 質問を分かり易くするために自分なりに 省略して質問したのです。 Because they are based on principles, they bring the maximum long-term beneficial results possible. が元の文です。 直訳すると、 「それらは、原則に基づいているので、 最大の長期的な有益な結果を可能にする。」 で正しいでしょうか? 宜しくお願いします。