(269)二度目 bakanskyさんへの質問
(269)二度目 bakanskyさんへの質問
最初の質問にご回答いただき、これを検討しました。
結論として、次のように指摘できると思います。
(a)この文章には婉曲な表現があって難しい
(b)大型の文章であるため、難しい。
この二つが原因して、
(c)質問者は、文節が変わると、主語を見失った。
[質問]
全体の概容は、bakanskyさんの回答に対する検討です。
このうち、(2)―d について、bakanskyさんは質問者に分かりやすく、
かなり丁寧に訳して下さいましたので、意味はよく分かりました。
そこで、直訳するとどうなるか。
試し訳を書きましたので、この点についての質問とし、ご回答いただきたいと
思います。よろしくお願いします。
(ll. 265-266) He does mischief to himself who does mischief to another, and evil planned harms the plotter most.
(ll. 267-273) The eye of Zeus, seeing all and understanding all, beholds these things too, if so he will, and fails not to mark what sort of justice is this that the city keeps within it.
Now, therefore, may neither I myself be righteous among men, nor my son—for then it is a bad thing to be righteous—if indeed the unrighteous shall have the greater right. But I think that all-wise Zeus will not yet bring that to pass.
[検討]
(1). and evil planned harms the plotter mostについて
この文は文節の区切りに注意すべき事が分かりました。
and | evil planned | harms|the plotter most
主語はevil planned であること、かつ、plannedは受動態である点がポイントでした。
(2)The eye of Zeus,| seeing all and understanding all,| beholds these things
too,| if so he will,|and fails not to mark what sort of justice is this
that the city keeps within it.について
(a)回答により、この文のtoo は前の文の副詞であること(後の文の副詞で
はないこと)
(b)if so he will は前の文の従属文として、配置されていること
このif は「譲歩」ではなく、「仮定」のifであること
(c)最後は、and文で結びとなること
(d) and fails not to mark what sort of justice is this that the city keeps within it.
について
この文章の主語はThe eye of Zeus であること。
このthatは関係詞で、thisを修飾すること。
この二点が重要なポイントでした。
*質問;この直訳は正しいでしょうか。
直訳;「ゼウスの目は、いかなる種類の正義も見逃さない事ということが、
この城市がその中に保持しているそれである」
意訳;「ゼウスの目は、この城市の中で行われている、いかなる種類の
<正義>も見落とさない」(偽証なら一層明解な気がする)
(3) Now, therefore, may neither I myself be righteous among men, nor my
son -- for then it is a bad thing to be righteous -- if indeed the
unrighteous shall have the greater right.について
(a) この文はif文であるが、次の構造である。
帰結節+for文の挿入+条件節
(b)したがって、if文(条件節)を文頭に配置すれば、分かりやすい。
If indeed the unrighteous shall have the greater right, may neither I myself be righteous among men, nor my son. for then it is a bad thing to be righteous.
(4)But I think that all-wise Zeus will not yet bring that to pass.について
(a)yet;「ましてや」の意味
(b)bring to pass;実現させる
(c)このbut文は直前の文と一体のもので、段落記号’.’は’,’に置き換えて
考えた方がよい。
以上
お礼
丁寧な回答ありがとうございました。 >逆に,what Jews and Arabs worked together to bring justice であれば,worked という動詞(あるいは bring)の目的語が欠けていなければなりませんが,そうではありませんよね。 achievementはwhatの「もの的」なものになると思っていたのですがそれ以前にthingの入る場所がありませんね。。。 基本的な間違いで申し訳ありません。