• ベストアンサー

アソ/オソとニカの違いとは??

韓国語で「~ので」(理由)という意味を表す時なのですが アソ/オソとニカの違いみたいなのはあるのでしょうか。 1、頭が痛いので病院へ行きました。 モリガ アッパソ ビョンウォンエ カッソヨ モリガ アプニカ ビョンウォンエ カッソヨ 2、時間がないので早く行きましょう。 シガニ オプソソ バルリ カプシダ シガニ オプスニカ バルリ カプシダ 上記の2つの文はどちらも理由の表現ですが それぞれ、どちらを使っても同じように 韓国人に意味が通じますでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • moon67
  • ベストアンサー率18% (55/291)
回答No.2

1、頭が痛いので病院へ行きました。 モリガ アッパソ ビョンウォンエ カッソヨ →頭が痛くて病院にいきました。 モリガ アプニカ ビョンウォンエ カッソヨ →頭が痛いから(痛かったから)病院にいきました。 日本語だとこんな風に聞こえます。 両方ともOKです。 ですがニカの方はいいわけっぽく聞こえるので アッパソの方が自然だと思います。 この文章の場合はアッパソを使うのが良いと思います 2、時間がないので早く行きましょう。 シガニ オプソソ バルリ カプシダ →こういう言い方はしません。 「時間がなくて早く行きましょう」に聞こえます。 日本語でも変ですよね~。。 勧誘の言い方には~アソ/オソは絶対に使いません。 シガニ オプスニカ バルリ カプシダ →こっちが自然です。 「時間がないから早く行きましょう」の 意味ですね。

blackcofee
質問者

お礼

大変わかりやすかったです。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ilovetera
  • ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.1

「~서(アソ・オソ)」と「니까(ニカ)」は同じ意味を持つときもありますが、どちらかが使えない場合もあります。 1、頭が痛いので病院へ行きました。 モリガ アッパソ ビョンウォンエ カッソヨ モリガ アプニカ ビョンウォンエ カッソヨ 「~서/~니까」は大体一緒ですね。「~서」よりは「~니까」のほうが理由をもっと強く表現します。 でも質問に対して使えない場合もあります。 「왜 병원에 갔어요?(なぜ病院へ行きましたか?)」って質問されたら「~서/~니까」どちらでもいいですが、「어제 뭐 했어요?(昨日は何をしましたか?)」この質問には「~서」のほうが似合います。「니까(ニカ)」も通じるんですが、ちょっと怒っている感じかも^^v 2、時間がないので早く行きましょう。 シガニ オプソソ バルリ カプシダ <- ( X ) シガニ オプスニカ バルリ カプシダ <- ( O ) 시간이 없어서 빨리 갑시다. <- ( X )   ->시간이 없어서 이만 실례하겠습니다.(時間がないので先に失礼します。) 시간이 없으니까 빨리 갑시다. ここには「~서(アソ・オソ)」は使えません。 「~서(アソ・オソ)」は 理由A「~서(アソ・オソ)」結果Bです(でした)。 みたいな表現で使えますが、勧誘、何かを進めさそう時には使いません。 韓国語もありますので内容をコピーして ​http://hangul.hanguk.jp/num2hangul.php​ に貼り付けて見てください。 한국어도 있으니깐( O ) 내용을 복사해서 ... 에 붙여넣어 봐 주세요. 한구거도 있어서( X )

blackcofee
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A