• ベストアンサー

抑制された願望の顕在化、の英訳を教えてください。

「これは、抑制された願望の顕在化?」と書きたいのですが、 Is it depressed desire acutualized ? でよいのでしょうか?。顕在化は、surfece も使えるかと考えたりしたのですが。そもそも、上記の英文にも自信なしです。ご教授ください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。 既に回答が出ていますが、補足します。 1.No.1で回答されているmanifestationもいいですし、また、「見えなかったものが現れる」という意味では、revelationも使われます。 2.revelationはrevealからの派生で、「隠しているもの、秘密のものを覆いを取り除くようにして明らかにする」という意味があります。 3.また、「抑制」=「抑圧」に対して「(抑圧された願望の)解放」=liberationという語も、文意に合うかと思います。これは、「願望」を擬人化した表現になります。 4.「抑制された」はdepressedのほかに、suppressed、oppressed、restrained、などがありますが、「感情を強くかみ殺す」というニュアンスでは、No.1で回答されているsuppressedが最も適しているでしょう。 5.また、desire「欲望」「願望」には可算・不可算両方の用法があります。ここでは、「抑制された欲望」がいっぱいで膨れ上がっていることを強調するためにも、desiresと複数形にするとニュアンスが伝わります。 5.またご質問では、<「これは、抑制された願望の顕在化?」と書きたい>とのことですが、これが疑問文になっているところを見ると、確信を持てない自問表現のようですので、断定的な疑問文にするより、a kind of、a sort of「~のようなもの」を用いて、婉曲表現にするといいと思います。 6.以上を踏まえて訳例は Is this a kind of the revelation of suppressed desires? 「これは、(一種の)抑制された願望の顕在化?」 Is this a sort of the liberation of suppressed desires? 「これは、抑制された願望の解放(のようなもの)?」 などとなります。 以上ご参考までに。

longmancat
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。詳細な解説に重ねて感謝申しあげます。reveal 英英で知っていたのにやっぱり、自分のものになっていなかったんだと痛感いたしました。また、私の書きたい意図をも 汲み取って、訳していただき、ありがとうございました。 今後とも、ご指導ください。よろしくお願い申し上げます。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは、 抑制された願望の顕在化は、manifestation of suppressed desires. という言い方を以前読んだ本で見たことがあります。 検索してみたら出てきたので、大丈夫だとおもいます。3件だけだけど。 http://www.google.co.nz/search?hl=en&as_qdr=all&q=+%22manifestation+of+suppressed+desires%22&btnG=Search&meta= 参考まで

longmancat
質問者

お礼

すぐにご回答を寄せていただき、ありがとうございます。すごく難しい本をお読みなのですね。自分の力のなさを痛感することばかりですが、 チャレンジャー精神を忘れず、頑張っていきます。また、ご指導ください。よろしくお願いいたします。

関連するQ&A