• 締切済み

英文法について

May i know is wifi 2.4ghz or 5ghz disconnected? 上記の英文について文型がそもそも何なのかも分かりません。そもそも上記の英文は正しい文法なのでしょうか?ご教示いただけたら幸いです。

みんなの回答

回答No.4

横から失礼致します: 第3文型です I know it のit(目的語: SVOのOにあたります)がif節 if wifi 2.4ghz or 5ghz is disconnectedになったものです。 I know it ⇒ 私は知っている I know if wifi 2.4ghz or 5ghz is disconnected ⇒ 私はWiFiの2.4ギガか5ギガが使えないかどうかを知っている May I know if wifi 2.4ghz or 5ghz is disconnected? ⇒ WiFiの2.4ギガか5ギガが使えないかどうかをお知らせください となります。

回答No.3

横から失礼します。 最近の携帯は勝手に、スペルを直してくれる機能や、打とうとしているスペルを途中で勝手に予測してくれる機能がありまして、間違っているのを正しくしてくれる時もあれば、ifと打とうとしているのに勝手に気を利かせてisにされてしまう事もあります。 これが、手早く打っている時は携帯が勝手にそんな事をしてくれた事に気が付かずに、送信する事も多々あるのです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>海外の現地の人とメールしてて多々こういう文法が正しいのか疑問の文がありますね、、実際現地の人も伝わればいいやという気持ちでやってるのもあるんでしょうかねえ。そうでしたらこちらとして も気が楽ですが。  目的によります。日本のなんとか試験やかんとか検に、いい点を取るためか、相手に通じるかで、決まります。それによって神経過敏になるか、気楽に実用性に頼るかでしょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。多分 May i know if wifi 2.4ghz or 5ghz disconnected? の間違いではないでしょうか。 2。もしそうなら、  i が主語、 if 以下が know の内容を示す目的語で、それを疑問文化したものです。 3。したがって訳は   2.4ghz か 5ghz Wi-Fiのどちらかの接続が遮断されている(のではないかと思いますが)か教えてくださいませんか  ということになります。  disconnected?

kibouwomotu
質問者

補足

ありがとうございました。海外の現地の人とメールしてて多々こういう文法が正しいのか疑問の文がありますね、、実際現地の人も伝わればいいやという気持ちでやってるのもあるんでしょうかねえ。そうでしたらこちらとしても気が楽ですが。

関連するQ&A