- ベストアンサー
無洗米についてを英語に出来なくて困っています。
環境について英語にしたいのですが、無洗米について英語に出来ず困っています。 英語にしてもらえないでしょうか? 無洗米を使おう! 東京湾の汚染の原因の70パーセントが家庭排水です。 とぎ汁はヘドロになって水質汚染の原因になります。 なのでとぎ汁が出ない無洗米を使おう!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、英語カテゴリーの前座ながらも、答えさせていただきます。 >use a prewashed rice ! ご存知だと思いますが、動詞の原型を置いた文は「命令文」と言われていて、「~しなさい」という文章になります。なので、もう少し柔らかい文章にしておきます。 Please use prewashed rice. 無洗米をお使いください。 >exposure of Tokyo Bay was thought to be >the cause of domestic wastewater. exposure よりも、汚染の場合はpollutionを使う事が多いですよ。 70% of the water pollution in Tokyo Bay is caused by household-related water discharge. >infusion of rice is contribute to water pollution. お米の磨ぎ汁は、米を濯いで、でてくるものなので、rice-rinse waterが良いと思います。 Drainage of rice-rinse water also result in the creation of sludge and water pollution. >because no infusion of rice use prewashed rice! To avoid this, please use prewashed rice because it's free of rice-rinse water. 多少、原文と文章が変わりましたが。 Please use prewashed rice. 70% of the water pollution in Tokyo Bay is caused by household-related water discharge. Drainage of rice-rinse water also result in the creation of sludge and water pollution. To avoid this, please use prewashed rice because it's free of rice-rinse water. 無洗米をお使いください。 東京湾の汚染の原因の70パーセントが家庭排水です。 とぎ汁もまた、ヘドロや水質汚染の原因になります。 これを防ぐ為に、無洗米をお使いください、磨ぎ汁が出ませんから。 参考まで
その他の回答 (5)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
ネットで検索すると、 machine-cleaned rice, pre-washed rice, rinse-free rice, no-wash rice などが出てきます。 戦前の東京湾はきれいでしたが、下水道も完備していなかったし、米はみんなといでました。 したがってまったくの虚偽CMだとすぐ分かります。環境問題にひっかけて、 環境問題に熱心な視聴者をだまそうとするケシカランCMだと思います。 たんに米を研げない、面倒くさい人用に開発されたものです。 http://www.107heaven-earth.com/musen/musen1.html 同じようなガセネタがワインのポリフェノールです。健康にいいと。フランス人より日本人のが ずっと長生きなので、すぐガセネタだと分かります。
お礼
回答ありがとうございます。 ガセネタなんですか? 知りませんでした。。。 びっくりですね!
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
こんにちは。 スローガン(日本語でいうキャッチコピー)では、簡潔に述べる傾向があります。 日本語をみると、排水ととぎ汁が、どちらも水質汚染の原因になっていることがわかるので、生活廃水ととぎ汁、汚染と水質汚染がどちらもダブルので、スローガンにしてはダブって(冗長、くどく)映りました。 また日本人にはヘドロは有名ですが、ヘドロをみたことがない人はslime(スライム)状のものというのはわかっても、生活廃水との関係は学習していないと思うので、説明を加えないとわかりません。しかし加えると長くなります。 そしてとぎ汁は最初の無洗米を使おう、というスローガンの説明として近づけたほうがわかりやすい。 ですので、行を前後して自分だったらということで下記のようにしました。bayは普通名詞なので、特定するthe USと同じようにtheをつけています。 Buy "No-wash" rice. The effluent after washing of the rice may causes water contamination. 70 percent of the pollution in the Tokyo bay is caused by household wastewater. Select "No-wash" rice (無洗米). It is available at retailers nationwide. 無洗米を買いましょう。 米を洗った水は、水質汚染の原因となります。 東京湾の汚染原因の70パーセントは家庭排水です。 無洗米を選んでください。 全国の小売店のどこでも手にはいります。 しかし私にはこれでもスローガンとしてくどい。また70%の根拠を突っ込まれたくない。なので Buy "No-wash" rice. The effluent after washing of the rice may causes water contamination of the Tokyo bay. "No-wash" rice is available at retailers nationwide. 無洗米を買いましょう。 米を洗った水は、東京湾の水質汚染の原因となります。。 無洗米は全国の小売店のどこでも手にはいります。 ちなみにとぎ汁ですが、お米を洗うのは日本や中華圏ではあたりまえですが、英語圏やヨーロッパの人の多くには、判らないと思います。彼らはいきなり米をなべに入れて煮たり(炊かない)、パエリアやリゾットも油を吸わせるために洗わないことが多いようです。 私はむしろ中国語で、このスローガンがあるといいなとおもいました。
お礼
英語圏やヨーロッパの人の多くの人がお米を洗わないなんてびっくりしました! 今回は英語と指定されていたので、今度は中国語に挑戦してみたいです。 また私は英語が一番苦手なので助けていただいてありがたかったです。 ありがとうございました。
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、無洗米は、 rinse-free rice又は、 prewashed rice と言います。 >無洗米を使おう! >東京湾の汚染の原因の70パーセントが家庭排水です。 >とぎ汁はヘドロになって水質汚染の原因になります。 >なのでとぎ汁が出ない無洗米を使おう! この文章については、分かった所まで、補足欄に書いてください。 そうしないと、丸投げ質問と見なされて、削除されてしまいます。 また、無洗米についてだけの質問だったならば、特に気にしないでください。
補足
use a prewashed rice ! exposure of Tokyo Bay was thought to be the cause of domestic wastewater. infusion of rice is contribute to water pollution. because no infusion of rice use prewashed rice! 自分で作ってはみたんですが・・・ 自信がありません。 見てもらえますか?
- nonno0613
- ベストアンサー率20% (6/29)
洗う必要が無い:No need to washとか・・ を使ってみてはどうでしょうか?
お礼
ありがとうございます! 私は英語が一番苦手なので助かりました。 また質問するときはよろしくおねがいします。
- maxmixmax
- ベストアンサー率10% (91/908)
「既に研いである米」と表現してはいかがでしょう? 無洗米を使うより、普通のお米を研がずに 食べた方が栄養もあっていいと思いますけど。
お礼
ありがとうございます! 私は英語が一番苦手なので助かりました。 また質問するときはよろしくおねがいします。
お礼
私は英語が一番苦手なので助けていただいてありがたかったです。 ありがとうございました。