- ベストアンサー
「まるで鬼の首」「片腹痛い」なんてのは、どないでしょうか?
「知ったかぶりで浅薄な知識をまるで鬼の首を取ったような勢いで講釈垂れる輩を見ているとチョット片腹痛いね、君ら、まだまだ10年早いわ」,,,こんな意味のことを高校生時分に爺さんの先生に言われました、生意気なこと知ったかぶりで喋ると。 先日の「親切の押し売り風、お為ごかしの言いぐさ」に対する数々の素晴らしい解答(師匠と新登場の大師匠をはじめとする)に感激して、も一つ甘えさせて下さい。貴方の周りにもこんなヤツが居るでしょのノリで質問します。 私が、難しく感じるのは 「知ったかぶり」 = as if knowing everything 「鬼の首をとった」 = as if great hero 何とかかんとか(泣) 「片腹痛い」「傍ら痛い」 = 下記の書きやすいどの意味でも良いです。昔数学の時間に先生から「お前らの解答(珍答・迷答)見てると、こっちは片腹痛い限りだ」と嘆かれました。どの意味で言われたのかは今となっては定かではありませんが、多分2.3.だとは思いますが、決してお褒めの言葉でないことは馬鹿な私にも判りました(爆) =片腹痛い(かたはらいたい) 1.傍らで見ていても辛く思う。端(はた)から見ていてはらはらする。気の毒に思う。心苦しい。 類:●傍ら痛い 2.傍らで見ていて苦々しく思う。端から見ていて滑稽に感じる。 3.おかしくてたまらない。笑止千万である。 「十年早い」 = too early 口元迄出てるけど、短い表現に苦しんでいます。 備考:この件の解答に限り、思いっきり「知ったかぶりで」「鬼の首でも取ったように」「講釈垂れ流し」されても甘んじて平伏して拝聴します。その代わり「成る程ナー、講釈垂れるだけのことは言わはるわー、流石やわー」というヤツを期待しとります。でも、出来が悪いと他の回答者から「タイトル通りのヤツ」だと思われます、単にそれだけです。決して遠慮や躊躇はされないよう(笑)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Showing off your tiny knowledge and giving me some lecture like you're a big deal. It just makes you look so pathetic. I would rather see you do it in 500 years. ちょっと方向が違うような気がします・・・・ 求められているキーワードがどっか行ってしまいました。
その他の回答 (2)
- longrain
- ベストアンサー率39% (52/131)
> 「知ったかぶりで浅薄な知識をまるで鬼の首を取ったような勢いで講釈垂れる輩を見ていると > チョット片腹痛いね、君ら、まだまだ10年早いわ」 > ,,,こんな意味のことを高校生時分に爺さんの先生に言われました、生意気なこと知ったかぶりで喋ると。 Prof. Snape とかが Miss Granger に言いそうなセリフですね。何冊か調べて見ると見つかるかもしれません・・・ 取りあえず雰囲気だけです You seem to have learnt a lot. But, don't you think you have to learn a bit more to lecture me?
お礼
何をご謙遜、ものすごく雰囲気出てます! あの厳格な先生がそのまま使っても良い感じ! どうせなら、少し笑いを入れてこんな風でもイイでしょうか? こうやって先生の出された課題を素直に受け止めずに少しひねってしまう「天の邪鬼」の性格は六十年(!?)前と同じ、 You seem to have learnt a lot. But, don't you think you have to learn another 50-years more to lecture me? つい最近も上と同じことを言い返したかった人物に遭遇しましたが、誰だったヶかナー、最近記憶力がとみに衰弱の一途を、、、
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
「知ったかぶり」はknow-it-all でもいいかもしれません。 http://dictionary.reference.com/browse/know-it-all 「十年早い」はtoo immature to do という言い方もありかと。 「片腹痛い」の3の意味ではWhat a laugh! とか be quite absurdという言い方も出来そうです。 以上、全てアルクから探してきたものです、ごめんなさい。 それから、この前の色に関するご質問で回答しようとしたらすでに締め切られていたのでここで書かせていただきますが、gold には派生した動詞形gild がありますよね。他の色の動詞形はそのままだったり-enをつけるだけだったりですから、やはり「黄金色」というのは別格ですね、ということを言いたかったのです。 ついでに、英語で色を表す語にはemerald, turquoise, ruby, amethyst, coral など宝石を使って表現したものが結構あるように思います。
お礼
tjhirokoさんへ、先日の質問も併せてのご回答感謝。 gold - gild とは初めて気が付きました。 これから機会が有れば使ってみよっと。 成る程ですねー、 know-it-all, これ使えます! too immature to do (too young to do)でも良いですか?
お礼
大師匠の早速のご登場、勿体ない勿体ない(笑)、どうぞお座り下さい。 「ちょっと方向が違うような気がします・・・・求められているキーワードがどっか行ってしまいました」、、、「ご謙遜、ご謙遜!、何をおっしゃるウサギさん! 全て私の言いたかったことが、微細漏らさず、必要にして充分、ましてや、全て短く鋭い、これだけをずばっと言い返せれば、、、、それこそ五百年掛かっても(泣) それはそうと、最後の五百年ってのは単なる・創作された「exaggerated expression」でしょうか、それともこのまま使っても大丈夫でしょうか? どうせ誇張するのなら、「in another century」(爆)位でも大丈夫でしょうか?