• ベストアンサー

work out. 相手に尽くす・・・・??

英語で、 私は彼が好きで、彼に尽くしてきた。というのはどういえばいいのでしょうか?work outなのでしょうか・・・? あと、「仕事で嫌なことがあっても、あなたからメールが来ると元気になれる。」とういうのを英語にしたいのですが、 I'm .....when i get email from you わかりません。。。。教えてくださいおねがいします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 to devote 「(一身・努力・時間・金を全面的に)ささげる。」なんてどうでしょうね。 形容詞のdevotedもありますね。そちらがいいかな。 映画や洋楽の歌詞で勉強しました(笑) > 私は彼が好きで、彼に尽くしてきた。 I had been devoted to him. これで、愛と献身の両方を表しています。 ANo.1さんのももちろん良いと思いますが、 to do everthing to make him happy って書いてあったら、 『えっ!全部ってどんなことまで?』って想像しちゃうかも(笑) > 「仕事で嫌なことがあっても、あなたからメールが来ると元気になれる。」 ANo.1さんのももろちんOKですが、少し違う例文として… Even when I am depressed about what happened in my office, your e-mail makes me happy and forget it. てふうにもできますね。 to なし不定詞を使ってみました。 「オフィスで起きたことで落ち込んでいる場合でも、  あなたからのメールで、私は幸せになり、忘れることができる。」 depress は、発音は [dipres]ですが、スペルは depress です。 ご参考までに。

klek20
質問者

お礼

ご親切に説明してくださりありがとうございます。とても勉強になりました。よく覚えて、これから使えるようになりたいと思います

その他の回答 (1)

  • renmiro
  • ベストアンサー率34% (66/189)
回答No.1

私は彼が好きで、彼に尽くしてきた。 これは好きなのも過去のことでしょうか?そして尽くしてきたことも、今はもうしていないことなのでしょうか? もしそうでしたら I loved him and I did everything to make him happy. Even when I have trouble at work and get dipressed, your mail gives me a lot of energy! (仕事で嫌なことがあって落ち込んでても、あなたのメールが私に元気をくれる。) こんな感じではどうでしょうか?

klek20
質問者

お礼

早い間に回答をくださりありがとうございます。とてもわかりやすく、参考になりました。どうもありがとうございました

関連するQ&A