- ベストアンサー
「私がやりますよ。」って言うには?
たくさんの荷物を抱えてアパートの出入り口のドアを開けようとしていたところ、後ろから来た人が「I got it.(私にはそう聞こえました・・)」と言ってさっと開けてくれました。「私がやりますよ。」って言ってくれたんだろうとは思うのですが。今考えると、I got it.って「分かった。」ってことですよね? I'll get it. って言ってたのでしょうか?そんなふうに聞こえなかったけど~~???果たしてなんて言ってたんだ?と気になって仕方ありません。私が誰かにドアを開けてあげる時は「Go ahead.」でごまかしてたので使えそうって思っています。簡単な質問ですみません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 これは両方使われている、と言う事なのです。 今回の場合普通であれば多分I'll get it (for you)と言う表現だったと思いますが、Let me get it (for you).と言う表現も「私がやりましょう」と言うフィーリングで使われているのです。 しかし、いい例が電話の時ですが、俺が取ったよ!と言って電話に向かって突進、と言う状況が、I got it!!!と言う表現なのです。 つまり、自分がそうとる・開く状況に入っているから大丈夫・気にしなくで、と言う表現が使われるわけです。 テニスのダブルスや外野の「取り合いをやらないようにする」表現が、I got it.なのです。 お分かりになりましたでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#4さんが書いておられるように「I got the door.」を意味しています。ニュアンスとしては「私が既にドアの担当は引き受けた」転じて「まかせて!」ですね。 「Go ahead.(お先にどうぞ)」は、実際にドアを開け終わった時点で使えますね。ドアを開ける前には「どうぞ」ではなく「まかせて」と言って開けてあげるのが親切ですよね。ちなみに、言うまでもありませんが、ドアを開ける前に「Go ahead.」と言ったら、それは「どうぞお先にご自分でドアを開けてお入りください」という意味になります。もちろん、それも状況次第では構わないのですが。
- ocanada
- ベストアンサー率30% (33/107)
I got it(=the door)だと思いますが。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
I got it.で直訳は「状況がわかった」という意味です。 ですので、その場面では「その状況がわかったので、私がやりますよ」→「私が開けますよ」のように使われています。 日本語で「あー、だいじょうぶだいじょうぶ。私がやります」みたいに言いますが、よく考えると何が大丈夫なのかわかりませんが、相手が状況を把握してくれているのは同じですよね。 その他、「わかった(了解の意味)」「わかった(ひらめいたの意味)」でもつかわれます。
- yoh173
- ベストアンサー率0% (0/4)
私は、よく「I got it.」って言ってます。 例えば、1の方が答えていらっしゃるように電話が鳴ったとき、私が取るよという意味で使います。 大まかに言えば、「わたしがやります。やってあげます。」という意味だと思います。 詳しくは分かりませんが、私がこの言葉を使うときは、自ら気づいて相手のために行動するときが多いです。 「Go ahead.」は、ドアを開けた後、相手に勧めるようににっこり笑いながら言うと、相手もすごく感謝してくれますよ。
- florida2
- ベストアンサー率45% (50/110)
I'll get itではないでしょうか。電話などがかかってきたときも、私が出ますよ。という意味で使います。ですからここでも私がドアを開けててあげますよ。という感じでおっしゃったのではないかと思います。 参考まで。
お礼
とてもわかり易かったです! こちらで回答を頂くうちに、どうやら私の耳に入って来た「I got it.」は見当違いではなかったと知り、思い切ってアメリカ人に聞いてみることにしました。そうしたら、I'll take care of it.のことだよ。って言われました。英語って面白いですね~。でもやっぱり、日本語での説明はすごく分かり易かったです。 この場を借りて・・ 皆様、たくさん回答していただきありがとうございました。助かりました。