• ベストアンサー

エビフライ、げそから。 フライ(ド)について

こんばんは この前、居酒屋で、げそからについて、ノンネイティブの知らない人からきかれました。 メニューのげそからの横には英語で、スクイッドフライと説明がかいてありました。 エビフライには写真があり、げそからには写真はありませんでした。 エビフライのフライと、げそからの説明にあるフライの違いを、どう説明すればよかったのでしょうか?エビのように衣がついてるわけでなく・・・。 結局説明できませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • xr7zk2001
  • ベストアンサー率45% (282/618)
回答No.3

2ですが、補足として、 "fry" は「油をつけて調理する」という意味であり、 1.(油をつけて)焼く(fried egg =目玉焼き など) 2.炒める 3.揚げる のすべての意味が含まれます。 なお、2.において"fryed"と表記したものはすべて"fried"の誤りです。お詫びして訂正いたします。

その他の回答 (4)

回答No.5

日本英語というか、日本語化した英語には、日本人の思い込みがつよいものがありますよね。fry(fried)もそうですね。油で揚げたのは全てfryです。衣は関係ないはずですが、日本人はパン粉つきをフライと定着している。変な日本語英語。フライパンで炒めえるのもfryといって差はないですよね。 レジから出力される領収書もレシートといいますね。英語で手書きであれなんであれレシートはreceiptですよね。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは 和製英語にひたってるのは仕方ないですね。 回答ありがとうございました。

  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.4

アメリカ人やイタリア人(英語が分かる)なら、げそからはfried calamariで通じます。

noname#87517
質問者

お礼

そうように言うんですね。 ありがとうございました

  • xr7zk2001
  • ベストアンサー率45% (282/618)
回答No.2

まず、「げそから」=「げそ の 空(唐?)揚げ」という前提で話します。 「からあげ(空揚げ?唐揚げ?)」には2説あるようで、1.なにもつけないで油で揚げる=素揚げ(すあげ) 2.(小麦や塩、こしょうなどの)粉だけをつけて油で揚げる のいずれとも取れます。また、「げそ」=「イカの足」ですから、 「げそから」=「イカの足を素揚げしたもの、または、イカに粉だけをまぶして油で揚げたもの」となりますね。 一方、「(エビ)フライ」は純然たる「洋食」ですから、「(小麦粉や卵はもちろん)パン粉をまぶして油で揚げたエビ」ですよね。 ようするに、ちがいは、まぶしてあるのが「パン粉の衣」か「素揚げ、もしくは小麦粉だけ」ってことでしょう。 英語で言うなら、 The former is fryed with bread crumbs, but the latter is done with just flour or salt.(前者はパン粉をまぶして揚げてあり、後者は小麦粉や塩だけをまぶして揚げてある。) ってなカンジじゃないんでしょうか。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは いま思えば、フライドチキンのいかの足バージョンって言ったほうがよかったのかも。 フライドチキンは皆知ってる気がしたので。

回答No.1

ようは油で揚げる物と言う事です。 ころもなどは関係なしにですね。

noname#87517
質問者

補足

こんばんは 油で揚げるですか!! 見た目が違って、ちがうじゃないか?って言われたら、どうしようって思っていました。 丸ごと1匹で揚げてあるのと、切ってから揚げるのとは関係あるんですかね。

関連するQ&A