- ベストアンサー
友人に病気の内容をきちんと伝えたい
こんばんは、初めまして。 仲の良いアメリカ人のお友達がいます。 その方は日本語が上手で普段は日本語で会話をしているのですが、難しい日本語になるとやはり伝わりません。 私には持病があるのですが、片言の英語と日本語で伝えるけれど分かってもらえず極端に心配をされて私にお祈り?をしてくれるのです^^; 何とか伝えたいのですが内容が病気ですから表現が難しくて困っています。 宜しければ英訳して頂けないでしょうか。 「私は高校生の時に原因不明の血液の病気になりました。その時は治療が苦しかったけど乗り越えました。今も毎月病院で検査を受けています。今のところ問題はないので心配いりません。とても元気です。ただ、私は病気の為、子供を産むことは諦めています。とても残念だけど仕方がありません。暗い話をしてごめんなさい、でも深刻に受け止めないで下さい。私は受け入れていますから」 上記の文章なのですが、私が英語で友人に伝えると「病気で子供が産めなくて、何て可哀そうな人なのでしょう!」とかなりオーバーになってしまって・・・・。私は英語が出来るわけじゃないので学校で習った程度の語学では限界を感じてしまいます。 どうぞお力をお貸し下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お祈りは ぜんぜん このかたの問題点ではないのですが、おそらくお祈りしてくれる人は 善意でしてくれるので 受け止めてあげてください。 うっとしいと思うかもしれないけど。。。わたしは比較的そういう環境で育ってきたので かえってお祈りしておくわ とかいわれると ほんとうに感謝してしまいます。 あ でも 目の前でお祈りされると ちょっとー。 疲れることはあります。 最初の一行はOKでしょう。 it was hard (at that time) but i got over with it now. i still go to hospital every month, but i am OK and there is no need to worry. But I would not have a baby. It is sad but I just have to take it. Sorry to surprise you but do not take it too seriously. I have accepted it as my life。 とかかな。 ほんとうなら unidentified も 口語だと あまり使わないけど ぜんぶ訳すといけないのかしら。 わたしも 最近 また GOOをはじめたから あまりルールを見てなかったからわからないんだ。 まあ 子供がうめないからって なんてかわいそうとはならないと思います。 子供がうめるが全てではないし、子供がうめたとしても 生まないことを選択する人もいますから。 人生 いろいろですよ。 まあ 笑いながら 伝えられるんだったら 向こうも そうか と 思ってくれますが。 ただね、私の書いたのは 口語なんですが、 ここだけ うまくいったとしても 前後のお話があるわけで。 だから なるたけ 自分の言葉で言おうとして どうしても ここだけは重要 というのを 英語にしてもらうのもいいかもしれませんね。
その他の回答 (3)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
質問に書かれた「・・・」部分です。順序は少し調整し、少し付け加えました: I got a blood desease of unknown cause when I was a senior high school student. The treatment at that time was tough, but I made it through. Even today, I go to the hospital for check-ups once a month. Because of this desease, I don't think I will ever be able to bear a child. It's sad, but, no problem, I can live with it. So, don't take it so seriously. I am just doing fine these days in high spirits. I have so many things I want to do that I have no time to worry about my desease. Take care. 一言: 貴英文に It is impossible that I will bear ... とありますが、これだと100%ありえないという語感です。どのくらいの感じでいわれているのかわかりませんが、上記の提示英文ないし、その可能性の度合いによっては、Because of this desease, I may not be able to ... なども。日々医学が進歩している昨今ですから、今は可能性低くとも、一年後、二年後、・・・には、ですから、あきらめることはないと思いますが・・・
お礼
お礼が遅れました。 とても詳しくありがとうございました。 参考にいたします。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
私が大好きだった祖母みたいなご友人ですね。これは言葉の違いの問題ではなく、伝え方の問題だと思うんです。日本人でも、そのように反応する人は大勢いるのではないでしょうか。 まず、整理したいのですが、あなたはお友達のお祈りやプレゼントが嬉しいですか? であれば、素直にそれらを受け入れていればいいと思います。相手はお祈りしたり、あなたのために栄養になるものを贈るのが嬉しいのだと思います。日本人らしく遠慮する必要などありません。 しかし、実は、そこまで騒がれるのって、おいやなのではないですか? 私だったらいやですね。であれば、そこを強調すべきでしょう。つまり、「深刻に受け止めないで下さい。私は受け入れていますから」の部分を強調するべきです。Please do not take it too seriously. I have accepted this disease and I'm okay with it.あたりがいいでしょう。 もちろん、その前に「I truly thank you for what you are doing, but (please do not)」と感謝の意を述べておくと、かどが立ちません。加えて、「I'm happy with my life and I'd like to live in peace with my disease, so I hope you will do the same.(私は人生に満足しているし、病気と共生していきたいと思っているので、あなたもぜひそうしていただけるとありがたい)」を添えると万全です。もしもそれでも相手の態度が変わらない場合は、ハッキリと、「医師からの薬で満足なので、もうやめて」と言っていいと思いますよ。
お礼
お礼が遅れてしまってすみません。 ご丁寧にありがとうございます。 参考にいたします。
- carolinablue
- ベストアンサー率33% (158/471)
そのお友だちの反応から察するに通じているんだと思います。 あえて批判を恐れずに言えば、ただ、そのお友だちがアメリカ人的というか、ありがちな反応なのだと思います。 これも偏見で申し訳ないのですが、クリスチャンの中には祈ればどうにかなるというか、自分が祈れば神は助けてくれる、奇跡は起こると信じている人が大勢います。 この人の場合は、うまく英語で説明できたとこでなんら状況は変わらないかもしれないですよ。 ところで、ここでは「訳してください」はルール違反になってしまいます。 簡単でもいいので、できる範囲で訳してから「直してください」としないと削除の対象になってしまいますよ。
お礼
ルール違反だと知らずに申し訳ないです。 私が以前友人に伝えた内容は補足に書きました。 これを彼女に伝えたところ、祈られたり泣かれたり・・・・何となく友人に申し訳なく思ったのです。 この文章は辞書と翻訳のサイトを利用したのですが、私の思う文章ではありません。 しかし、私の語学力ではこれ以上どのように伝えれば良いのか分かりません。 友人は祈れば何とかなるというよりは、本当に私のことを心配して哀れに思っているのだと思います。 いつもサプリメントや体に良いという食べ物のレシピ等を私にプレゼントしてくれます。 私は友人は本当に心が美しい方だと思っています。 だから、余計に心苦しくて・・・・。 何とか私の思いを伝えたいです。
補足
I got sick before. It is a disease of unidentified blood. I did very hard treatment. I am cheerful now. However, I go to the hospital every month. It is impossible that I will bear a child in the future. Please do not think seriously.
お礼
お礼が遅くなりました。 申し訳ありません。 とても参考になりました、本当にありがとうございます。