- ベストアンサー
一応自分で約しましたが分かりません。
自分で訳してみましたがなかなか変な文章になってしまいまいました。 明々後日がテストですがよく意味をりかいできません。 もし、分かる方いらっしゃったら助けてください。 a slip of tongue is worse than a slip on the pavement 口がすべるのは舗道上のスリップよりも悪いことだ。; the wicked will go to ruin just as suddenly as a person slips and falls.その悪いことはまさに人がスリップして落ちたとき突然滅びるだろうan impolite person is like one of those off-color stories that ignorant people are always telling. 無作法な人は無知な人々がよく話す下品な話の中のようだnobody takes a proverb seriously when some fool quotes it at the wrong time.ここは分かりませんでした。if a person is too poor to afford sin,he cann rest without a guilty conscience.人は貧しすぎて罪の余裕が無い場合やましい心が無ければ安心することができるyou can lose all your self-respect by being reluctant to speak up in the presence of stupidity.君はまぬけな人の面前で嫌々ながら話すときすべて自尊心を失うことができるif you promise a friend something because you are too bashful to say no,you are needlessly making an enemy.君が友達と何か約束をする場合君は内気過ぎるから何も言えないからといってその人を敵にまわす必要は無い。lying is an ugly blot on a persons character , but ignorant people do it all the time. 嘘は人々の性格の上で悪い欠点だ。しかし無知な人々はそれをいつでもする a thief is better than a habitjal liar, but both are headed for ruin. 泥棒は習慣的な嘘吐きよりもよい。a liar has no honor.嘘吐きは光栄ではない he lives in constant disgrace.彼は相変わらず面目を失っていきている。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a slip of tongue is worse than a slip on the pavement 「舌がすべるくらいなら道ですべったほうがマシだ」 the wicked will go to ruin just as suddenly as a person slips and falls. 「悪は、人が転倒するのと同じように突然瓦解するだろう」 if a person is too poor to afford sin,he cann rest without a guilty conscience. 「罪を犯す余裕のないほど貧しいものは、良心のとがめなくして眠ることができる」 you can lose all your self-respect by being reluctant to speak up in the presence of stupidity. 「馬鹿がいるからと言って意見を述べるのをいやがるのは、自尊心を台なしにすることだ」 if you promise a friend something because you are too bashful to say no,you are needlessly making an enemy. 「断わりきれないからと言うだけで友達になにかを約束してしまうのは、必要もなく敵を作ってしまうに等しい」(「誠意のない約束は友を失う元だ」ってことかな;) a thief is better than a habitjal liar, but both are headed for ruin. 泥棒は習慣的な嘘吐きよりもよい。「しかし双方がいずれ破滅する」 a liar has no honor. 「嘘つきに名誉はない」 格言とかことわざっぽいものが多いですね。 助けになればいいですけど、自信はないので‥;
その他の回答 (3)
- Inukawa
- ベストアンサー率51% (17/33)
・the+形容詞:「~な人々」 ・as ~ as -:-と同じくらい~ ・one of ~:~の1つ ・take ○○ ~:○○を~に(~として)受け取る ・some fool:単数なので,「誰か愚かな人が」 ・without ~:~なしで,~をもたずに ・can:~し得る,~することもあ(り得)る(可能性) ・you:一般的に人を指す。「君」ではないので,主語として訳さない方がよい。あえて訳すなら「人は」 ・because:promise にかかる。カンマで間が途切れていない場合,接続詞は後ではなく,前にかかる。「~だからといって約束をしてしまう」 ・needlessly 不必要に(making にかかる) ・better:(この場合,「いい」というより)「マシ」 ・constant:不断の,常に続く tsoikun さんの訳文を見て,理解されていないと思われるポイントを書き出してみました。他の方の回答にある訳文と並べてご研究ください。
お礼
ありがとうございました。 どこが間違えてるかまでつきとめていただきたすかりました。 これからもがんばります。
- Horus
- ベストアンサー率14% (78/528)
口を滑らすくらいなら、舗道で滑れ 人の失脚するや、奸悪すなわち止む 無作法な人とは無知な人の話す下世話な話のようだ 馬鹿が引用することわざなんて、場違いでだれも信じるものか 罪を犯す余裕もないほど貧しければ、罪の意識を感じずにすむ。 いやいやながらも、ばかの前で声を張り上げれば、自尊心を捨てられる。 ノーと言えないからと言って、下手な約束をすれば、無用の敵を作る。 ウソは性格に附いた醜きシミ、されど蒙昧の徒、常にこれを嫌わず。 常習のうそつきよりは泥棒がましなれど、両者ともに地獄行き 彼はずっと人に嫌われながら暮らしている わたしゃ、そんなに親切じゃないけど!(;^_^A
お礼
ありがとうございました。 おかげさまでテストなんとかできました。 すごく難しい日本語を沢山知っておられたので驚きました。 この日本語を日本語訳してみようと思います。
- Singollo
- ベストアンサー率28% (834/2935)
nobody takes a proverb seriously when some fool quotes it at the wrong time 馬鹿が場違いなことわざを引用しても、まじめに受け取る者はない
お礼
どうもありがとうございました。 分かりやすい日本語で意味もわかりやすいですね。 私が訳したのは文章になっていないのでもしよろしければ 全部訳していただけませんでしょうか。
お礼
ありがとうございました。 すごく助けになりましたよ。 ほんとうにありがとうございました。