- ベストアンサー
とても困っております、英訳にご協力下さい。
初めて質問します。どうぞよろしくお願い致します。 先日、叔母が病気で他界しました。 叔母は長くないと知っていたのか、私達に手紙やプレゼントを残していました。 私宛の手紙の中に「自分が死んだ後申し訳ないけど、この手紙とプレゼントを彼に送って下さい」と書いてあり、その彼というのが叔母の昔の恋人だったのです。 私は一ヶ月前に郵便局から送ったのですが、先日その彼からメールがきました。 英語力のない私は何とか辞書などを使って読んだところ、「まだ届いていないのはおかしい」といった内容でした。 しかし返信をどう書いて良いのかわからず、英語の堪能な叔父(叔母の夫)に「昔の恋人宛」なんて絶対に言えないしで非常に困っております・・・・。 どうかお力を貸して下さい。 下記の文章をそのまま英語に直して頂けませんか? せっかく送ったのに、まだ届いていないとは非常に残念です。 もしかすると、盗まれたか紛失してしまったのかも知れません。 こちらで調べてみますが、もしも紛失していた際はごめんなさい。 他のプレゼントと手紙を送るので、住所をもう一度教えて下さい。 どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まずは、叔母様が他界されたとのこと。心よりお悔やみ申し上げます。 でも昔の恋人にプレゼントと手紙を残して旅立たれるとはロマンチックな叔母様ですね。では、手紙の内容に移りますね。 I'm very sorry to hear that the letters and presents have not yet delivered. I suspect they might be lost or stolen somewhere on the way, thought I assure you that I have posted them. I'll make inquiries to the post office for them, but please forgive me in case they are lost somewhere. Will you let me know your address again? I'll then send you some other letters and presents. つたない訳ですが、一応日本文に忠実に訳してみたつもりです。お役立てくだされば幸いです。
その他の回答 (2)
- ken-deleuz
- ベストアンサー率23% (18/77)
参考までに i feel bad that you have not got a letter and a present that i sent a month ago. well, i will check this and if i cannot find them, i will send new ones. so please tell me your address again? 質問者さんの文章とは違いますが、御勘弁下さい。 参考まででした
お礼
ありがとうございました、とっても参考になりました。 同じ表現でもいろいろな種類があるのですね。 勉強になりました。
- street22
- ベストアンサー率0% (0/1)
I am very sorry that you haven't got the present which I had already sent. I'm afraid that it has been stolen and gone somewhere else. I'm going to go check about it at the post office, but if they cannot find it, I'll send another present and a letter. Could you please tell me your address again? Take care.
お礼
ありがとうございました。 参考のURLありがとうございます。 助かりました、本当にありがとうございました。
お礼
ありがとうございました、叔母もきっと喜んでくれていると思います。 本当に助かりました、ありがとうございます。