• ベストアンサー

with his arms folding

with his arms folding は間違いのようですが、どうして間違いなのでしょうか? 「腕は組んでいる状態」なのですから、これでいいような気がするのですが、どうなのでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.7

with sth/sb doing = 「~が…しながら」能動的 with sth/sb done = 「~を…しながら」受身的 一般にこのようにとらえられます。 with her children playing around her「子供を周りで遊ばせながら」 和訳は意訳です。子供は自分の意思で遊んでいます。 with his eyes closed「目を閉じて」 彼が意図的に目を閉じたか、疲れて自然に目が閉じたかで目が自主的に閉じたのではありません。 さて fold, stretch ですが確かに「~を組む、~を伸ばす」のほかに「折り畳まる、伸びる」の意味もあります。 with his arms folded / stretched 「腕を組んで/伸ばして」 が最も多いのですが、 with his arms folding/stretching も文法的に不可能とは言い切れません。しかしここには腕が彼の意思と別に動いているような意味を感じます。絶対にない状況ではありませんがよく起きる状況とも言えません。 with one's arms folded は決り文句のようなもので、よほど特殊な状況でないと起きないものは正解にできないということでしょう。しかし和訳を添えずに出題するのはいささか不注意ともいえます。

その他の回答 (6)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.6

これは文脈でしょうね。 日本語の「腕を組んだ」「腕組みした」というそのできあがった状態(組み終わった状態、固定した状態)を述べると、たしかにarms(両腕)はfolded(組んだ)ですし、legs(足)はcrossed です。 ucok先輩が出していただいたリンク先や、他のサイトも調べると、たとえば子どもの遊びなどで、腕を組みながら他人と一緒に遊ぶものや、日本でもラジオ体操のような「腕を折り曲げてー」のような場面では、やはりfoldingが使われていますし、それが自然な(その文脈の場面では)ケースがあります。 あと腕組が完了した状態でも、人によって例えば左腕が上に来る人と、下に来る人がいます。これらを arm folding left on top arm folding left on bottom と、状態を表す言い方として、使われます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

私も「with his arms folding」は間違いではないと思います。文例も、下記リンクのごとく、""で括って検索するとたくさんヒットします。ただし、文脈によっては間違いかもしれません。どのような文脈もしくは出題だったのでしょう。

参考URL:
http://search.yahoo.com/search?p=%22with+his+arms+folding%22&fr=yfp-t-501&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8
  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.4

こんにちは。 >>「腕は組んでいる状態」なのですから、with his arms folding でいいのでは・・・・ ということですが。。。 これはarmとfoldの関係が能動か受動かで決まりますよ。「彼が腕を組んでいる」のであって、「彼の腕が組んでいる」のではありませんよね。 「彼の腕は組まれた状態である」 という関係が正しいのだと思います。 ですから、foldingにはならないのです。 逆に with your hand griping the pencil (手で鉛筆を握りながら) はhand自体が能動的にgripするという関係ですから、この場合現在分詞を使うことになります。 専門家ではございませんので、ご参考までに。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

with his arms (being) folded だからです。 with his arms (being) stretching out なら、 with his arms stretching out です。

exordia
質問者

補足

ありがとうございます。 with his arms folded with his arms stretching out 両方とも[腕を組みながら]、[腕を広げながら]ですよね?日本語は同じなのにどうしてfolded とstretchingに分かれるのでしょうか?

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.2

with A Bing の構文では、「AがBしながら」ということになります。 with his arms foldingでは、「腕が(何かを)曲げながら」というイメージが湧いてきます。腕は「曲げられている」わけですから、foldedとすると、「腕を組んで」ということになります。 The younger policeman was leaning against the bureau with his arms folded. 若い方の警官は、腕を組んで壁にもたれていた。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

簡単に言えば この場合の「fold」は他動詞ですので、「折り畳む、折り曲げる」と使われます。 同様な使われ方として with my fingers crossed 指を交差させて(お祈りする時の動作) 詳しい文法的なお答えには他の回答者にお任せします。

関連するQ&A