- ベストアンサー
簡単な梱包、簡易包装って英語でどう表現したらいいですか?
いつもお世話になっております。 イーベイで落札した商品を送ってもらうのに、少しでも軽くして送料を安くしたいと思います。 簡単な梱包で送ってもらえないか聞きたいのですが、 simple packingでわかりますか? Could you send the item by simple packing? If I could save some shipping fee. でわかるでしょうか? アドバイスお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
品物にもよりますが、これだけ(貴文)書いておけば「それなり」な簡易包装をしてくれると思いますが、あくまでも相手任せにはなりますよね。 そこで、もっと具体的に書いてみましょう! 要するに「運賃は安く、しかし商品の破損は防ぐ」のが主眼ですから。 I hope you will try best to simplify your outer packing so that the total weight can be minimized for cheaper shipping cost. Same time I would appreciate if you may also take best care of firm packaging for safe arrival. I trust you are so kind enough to follow my request. 運賃が安くなるように出来るだけ重量を軽くして頂くよう外装梱包を簡単にして欲しいと希望します。 同時に、無事到着するように丈夫な梱包をして頂くようご配慮頂ければ幸いでございます。 マー、矛盾したことを依頼するんだから、最後に一寸お世辞を噛ましておきました。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
To save money make it into a pack as compactly as you can, please. Thank you.
お礼
アドバイスありがとうございます。 compactlyを使ったほうがいいのですね。 例文も参考になりました。どうもありがとうございました。
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
こんにちは。 実際には箱自体の重量はそれほどでもないので(木製や金属製なら別ですが)、紙製の箱であればあまりコスト削減は期待できないのかも知れませんね。 >>If I could save some shipping fee. のところですが、これでは意味が文章が中途半端になりそうですね。もう少し言いたいことをキチンと言ったほうがいいかもしれませんね。 Would you please send me the stuff with the lightest package you think if possible because I would like to save money for the shipping fee. Thank you for your attention. 位でいかがでしょう?
お礼
アドバイスありがとうございます。 軽くして欲しいから、lightest packageでも通じるんですね。 例文も参考にさせていただきました。どうもありがとうございました。
お礼
アドバイスありがとうございます。 外装梱包を簡単に…これならはっきりわかってもらえそうですね。 船便がなくなってしまったので送料がネックになって大変です… 例文も参考にさせていただきました。ありがとうございました。