• ベストアンサー

助けてください・・・

大好きなアメリカの友人に『いつか貴方のGFになりたい』と 伝えた所、以下の文面が送られてきました。 よく分からないんです・・・。断られてしまったと言うことは 辛いですが分かってます。ただ『I'm afraid 』が入ってて 断る言葉にしては何か納得できません。 お忙しい中本当に恐縮ですが、どうかアドバイスをお願いいたします。 よろしくお願いいたします。 About your being my girl frined stuff. I'm sorry to say, but I'm afraid it's not gonna happen because it looks it's not gonna work out. Since you're a cheerful nice lady, you should move on and find another one for you.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

可能性を打ち壊すようでもうしわけないですが、普通に読んでも将来のことはなにも書いていないように思います。日本語のメールと思って書き直すとすれば…… 僕のGFになりたいな、ということについてだけど。 こんなこと言うのはもうしわけないんだけどね、現実問題として無理だからありえないと思うんだ。君は明るくて素敵な女性だから、前向きにがんばって、もっと君にあう別の人を探すべきだと思うんだ。 I'm afraid..は「こんなことするのは悪いとは思うんだけど」「残念だけど」というニュアンスにつかいます。

miss_y0u
質問者

お礼

Reffy様 こんなにはやくアドバイスを頂けてありがとうございます! 分かりやすくて単刀直入に訳して頂いたので踏ん切りがつきました。 残念でしたが、彼の生活状況を考えるとやはり現実問題難しい と分かりました(*^-^*)  本当に有難う御座います!私もReffyさんのように人に教えてあげられるように引き続き英語の勉強を頑張ります!

その他の回答 (1)

noname#125540
noname#125540
回答No.2

I'm afraid.....は一般的によく使われる表現です。 「残念ですが」とか、「・・・・・ではないかと思います」とか、ダイレクトでなくてちょっと和らげる表現というか、その言葉だけに特別な意味があるわけではないと思います。 変なたとえですが、間違い電話に I'm afraid you have the wrong number.と言いますでしょう。 「それ間違いです!」などというよりも、「お間違えではないかと思いますが」のような、丁寧な感じというか。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/I%27m%20afraid/UTF-8/?ref=sa

関連するQ&A