• ベストアンサー

訳を教えていただけないでしょうか?

お世話になります。 数日前から、ペンパル(といっても、手紙ではなくてメールですが)を 始めたのですが、相手から来た英文が良くわかりません。 Just take your time write the email :] so you like swimming, how long you have been enjoy swimming? と、あるのですが、  「このメールをたどってください。   あなたはどれぐらい水泳を楽しんでいて、好きですか?」 という意味なのでしょうか? 特に、上の行の、このメールをたどる(?)というのが良くわかりません。 相手は何を聞いているのでしょうか・・? メールは、2回ほどやり取りしています。 (なんとなくしか、以前の2つは、意味が分かっていません^^;)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>Just take your time write the email :] 返事はゆっくりでいいよ >so you like swimming, how long you have been enjoy swimming? きみは水泳が好きなんだね、水泳はどれくらいの期間やってるのかな? 少し意訳ですが、、 >take your time これはtake one's time という熟語です 辞書には、ゆっくり【のんびり、自分なりのペースで】 とあります文法的にはあなたのペンパルも間違っていますね(笑) How long have you been enjoy swiming? とするべきだったでしょう。 いずれにしても、すばらしい体験をあなたは今しています。 大変かとは思われますが、がんばって続けてください。 韓国人の友人と手紙のやり取りを続けることができなかったことを後悔しているものより

Jupiter_00
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます^^ >Just take your time write the email は、英文翻訳にかけたら、このようになり、???となりました(苦笑) 普通に、単語で調べればよかったと思います。 ペンパルはネイティブの人です。 国籍は、カナダだったかな。 この方の英文は、他の国籍の方に比べて私には分かりにくいです。 私の英語力がないせいでもあるのですが・・・。 >How long have you been enjoy swiming? >とするべきだったでしょう。 なるほど!!  こっちならすぐに分かります。 ちょっと大変ですが、なんとか続けられると良いです。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

こんにちは。メールの文通ですか、良いですね(^^)。 この二つの文章を見て思うのですが、結構相手様は文法を崩しているので、 多少の不規則は大目に見てあげましょう。 まず一文目。 take your time:(貴方の)時間を割く write:書く(もしかしてこれを『たどる』と解釈されたでしょうか) と言うことで簡単に書くと 『ちょっと時間割いて書いてほしいんだけどさ』 という感じかな、と。 で二文目。 so:前文などを受けて使う→以前にJupitarさんが『水泳好き』と書いていた 『水泳が好きだってお話でしたけど、どのくらい経験がありますか?』 恐らく年数として何年ぐらい泳いでいるかに 焦点を当てているのではないでしょうか。 答えるとすれば I swim up and down a 25m swimming pool for about an hour twice a week. 私は週に一、二回25mプールを一時間ぐらい往復してます。 ―という感じで、どのくらいの頻度かを伝えると良いと思います。 これを機に本格的に水泳を楽しむのも良いかもしれませんね。

Jupiter_00
質問者

お礼

回答ありがとうございます^^ >『ちょっと時間割いて書いてほしいんだけどさ』 なるほど、そうも読めるんですね。 私が前回のメールで、 「英語は苦手だから、メールを書くのに時間がかかっちゃうんです^^;」 (いつも午前3時4時になってしまう・・・) ということを書いたことの返信だと思います。 >答えるとすれば >I swim up and down a 25m swimming pool for about an hour twice a week. ぉお!なるほど、このように答えればよいのですね。 てっきり年数を答えるものかな、と思い込んでいました。 参考になりました。ありがとうございます。

Jupiter_00
質問者

補足

皆様、ありがとうございました。 ポイントは、今回は、先に書かれた方からとさせていただきたいと思います。 とても勉強になりました。感謝致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

take your timeというのは、「ゆっくりでいいよ、時間をかけていいからね」といった意味です。「ゆっくりメール書いて」ということです。 2行目は、質問者さんが水泳の話を持ち出されたであろうことに対する返事ですね。「水泳が好きなんですね。どれくらいの期間水泳を楽しんでるの?」といった意味です。

Jupiter_00
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます^^ >質問者さんが水泳の話を持ち出されたであろうことに対する返事ですね。 そうです。 そのような話を(どこまで意図が相手に伝わったのかは 分からないのですが)前回しました。 返事が短くて、こちらも長文を書かなくて良いので、 返しやすいとは思うのですが、 私には分かりづらい文章を書いてこられるので、ちょっと大変です。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

Just take your time write the email :] so you like swimming, how long you have been enjoy swimming? 時間をかけてメールを書きなよ:) で、水泳が好きってことだけど、もうどれくらいやってるの? ----- ネイティブですか?英語が崩れていますが、意味はこういう 意味です。

Jupiter_00
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます^^ そうです、ネイティブの方です。 専門家の方から見ても、崩れているんですか? 訛っているのとはまた別物なのでしょうか・・・。 英訳、大変良くわかりました。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A