- ベストアンサー
【日本語訳】as received・・・以下が
英文の指示なのですが、as received以下が解りません。 Determine the levels of pesticide residues present in the test material,as received,nucorrected for recovery,together with the(略)and(略). ここに、nucorrected:補正されていない、recovery:回収 前半の訳は、「試験品に存在する残留農薬のレベルを決定せよ」で問題ないのですが、その後が続きません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
受け取った検査試料中の残留農薬の量を、回収率補正なしで、測定しなさい というような意味かと思います。 together with以下は、「略」になにが記載されているかにより、説明の状況が変わるように思えます。 通常は測定値は測定法の回収率で補正をし算出するかと思いますが、 回収率が100%近くであれば、おおよその測定値ということで、上記のような測定もありえるのかなと思います。 as receivedの語法、文法はよくわかりませんので下記の用例を参照ください。 http://72.14.235.104/search?q=cache:dXaqkOOYEZAJ:www.yamaei.net/ocha/anshin/nouyaku.pdf+%22as+received%22+%E3%80%80%E3%81%AF+%E5%88%86%E6%9E%90%E3%80%80%E8%BE%B2%E8%96%AC&hl=ja&ct=clnk&cd=1&gl=jp (当社が受領したものを...) http://www.nies.go.jp/labo/crm/vehicle.html (受け取ったままの状態"as received"での重量を用い....)
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
as received - as /it was/ received uncorrected for recovery - /under the condition it was/ uncorrected for recovery nucorrected -→ uncorrected の「typo」ですよね? / - - - /内が省略されていると解釈しても良いんではないでしょうか? determine - 「決して」「決定する」と訳しては日本語になりません、此処は「割り出す」「測定する」と訳しましょう! determine 【@】デターミン、【変化】《動》determines | determining | determined、【大学入試】 【自動】決心する 【他動-1】~を決心させる、決定する、判断する、確定する、■(測定する、割り出す)■、~を左右する、(主語)によって~が決まってくる 【他動-2】解決する、問題を裁決する / 【用例・他動-1】 He determines to do a good job. : 彼はやる気になっている。 / if the software determines that ... : 《コ》そのソフトウェアが…だと判定した場合
- 3zou
- ベストアンサー率37% (12/32)
#1で参考意見を述べたものですが、ご質問は「as received以下」でしたね。失礼しました。 (略)が何だか分からないのでご参考までの意見にしかなりませんが、意訳すれば 「試験品に存在する残留農薬のレベルを(略)と(略)と共に決定せよ。ただし試験品は受け取ったままの状態で、回収のために補正しないものとする。」 みたいな感じでしょうか? あくまでご参考までに…。
- 3zou
- ベストアンサー率37% (12/32)
第三者から受け取った試験品についての指示かと推測しましたが、「受け取ったままの状態で」という意味ではないでしょうか?
補足
「受け取ったままの状態で」という訳が出てくるのが今ひとつ解りません。 “as”が、「・・・のままに」、“received”が分詞構文と考えればよろしいでしょうか。 同じように、“uncorrected"も分詞構文とみていいでしょうか。