- ベストアンサー
acknowledge
例えば、He doesn't acknowledge you. という文の場合、このacknowledgeは「気づいているのに無視する」とか「しかとする」のような意味になるのでしょうか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 おっしゃる通りの意味になります。 acknowledgeは「存在に気づかない」という意味ではありません。「存在には気づくが、存在を認めない、承認しない」という意味です。 従って、ご質問文の意味は、 「彼はあなたの存在に気づいているが、その存在を認めようとしない」 →「彼はあなたがいるのを知っているが、知らないふりをしている」 →「しかとする」 という流れになります。 ちなみに目的語が物の場合、 I don't acknowledge that. 「それは認めない」 それがあるのは知っているが、あっていいものとは認めない、ということを意味しています。 以上ご参考までに。
その他の回答 (7)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.7です。この補足質問は全ての回答者へのご質問でしょうか?私の回答欄にありましたので、簡単に回答いたします。 ご質問1: <noticeがいわゆる「気づく」のに対して、acknowledgeは「気づいて存在を認める」ということですか。> noticeは「五感に察知され意識にはいる」というニュアンスがあります。目、耳、肌、神経、などが感知して意識する=「気づく」ということです。 ご質問2: <recognizeは「気づいて誰/何だかわかる」という感じですかね。> そうですね。「正体・本質がわかる/承認する」という意味を持ちます。 ご参考までに。
お礼
丁寧な説明で大変よくわかりました! ありがとうございました!
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
英和辞典によると, acknowledge O では「(過失・敗北・必要性など)を(しぶしぶ)認める」となっています。この意味では「人」は目的語にはなりません。 英英辞典では,このような場合コウビルドが最適です。 If you acknowledge a fact or a situation, you accept or admit that it is true or that it exists. If you acknowledge someone, for example by moving your head or smiling, you show that you have seen and recognized them. (すみません,#1 はこれを訳しただけです) オンラインの英英辞典としてこのサイトでもたびたび登場している onelook を見てみましょう。 http://www.onelook.com/?w=acknowledge&ls=a ちょうど,右の Quick definitions のところを見ると, acknowledge someone to be ~という形がのっています。 これはいいとして,下の方に, express recognition of the presence or existence of, or acquaintance with とあり,例文が載っています。 He never acknowledges his colleagues when they run into him in the hallway. この文脈では, 「彼は通路で同僚が出くわしても,ろくに挨拶もしない,いつも気づかぬふりをする」 が自然でしょう。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
論点からずれます、申し訳ありませんが、 「acknowledge」の意味としては、この際は「知っている」で、訳としては「彼は貴方を知らない」「何処の誰べーさえも知らない」=「赤の他人に関係」とも解釈できるし、拡大解釈すれば「貴方の(例:会員)としての存在を認めない)という文脈かも知れません。 でも、とてもよく似た言葉に 「recognize」(認める)(認識する)がありますが、これは「あの人が誰それと判る」「ジョニー・デップ」云々だと判るの際はこの「recognize」です。 He doesn't recognize you. なら「彼は貴方のそこにいるという存在は知ってはいるが(認識してはいるが)、名前までは知らない」の雰囲気を感じます。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
No.3です。失礼。英文は現在形でしたね。 ×彼はあなたの存在に気がつかなかった。 ○彼はあなたの存在に気づいていない(気づかない)。 すいません。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
acknowledge は「存在を認識する」という意味です。後に 人がこようとモノがこようと同じ。 He doesn't acknowledge you. は、 彼はあなたの存在に気がつかなかった。 という意味です。
- kayruby
- ベストアンサー率68% (201/295)
はじめまして。 この場合のnot acknowledge は無視する、でいいのですが、仲が悪くて無視しているとかというよりもどちらかというと「眼中にない」のような、興味がない、意識に入っていないといった感じです。裕福な人が道を歩いていて物乞いをしている人が視界に入っても関心がなく何とも思わないとか、集中して考え事をしながら歩いていたら友達とすれ違ったのに気がつかなかったとか、たとえばジョニー・デップが道を歩いていてこちらが「ちょっと、あれあれ、ジョニー・デップじゃない?!」と友達と騒いでいてそれに気がついても別にこちらを振り向くでもなくそのまま歩き去るとか、そんな感じです。参考になれば何よりです。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
acknowledge が「人」と目的語にするのは,acknowledge you to be right「あなたが正しいと認める」のような場合が一般的です。 単に acknowledge you で終わる場合は 「うなずいたり,ほほえんだり,会釈するなどして,その人(you ならあなた)を目にして,その人だと気づいたことを示す」という意味になります。 not acknowledge では「気づかないてないから,示さない」の可能性もあれば, 「(気づいているけど)示さない,無視する」の可能性もあると思います。 前とのつながりによると思います。
補足
なるほど、深いですね。noticeとrecognizeとの違いがわかりました!noticeがいわゆる「気づく」のに対して、acknowledgeは「気づいて存在を認める」ということですか。recognizeは「気づいて誰/何だかわかる」という感じですかね。