• ベストアンサー

動名詞の英訳教えてください

動名詞を使っての英訳です 1彼女は涙がこぼれないように努力した →She tried to prevent tears from coming (to her eyes). (  )内が間違いと指摘されました。何が入りますか? 2彼は何でも自分の思い通りにしようとするから、彼に警告しても無駄だ →It is no warning him because he (tries to get ) his way ( ) anyting. (  )内が間違いと指摘されたのと(   )に何か入ると指摘されてます何が入りますか? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1) to her eyes だと,涙を目に浮かべる,という感じです。 こぼれる,あふれる,という意味なら, out of her eyes でしょう。 (2) will try to get his way in anything >思い通りにしようとする に対し,通常,意思を表す未来,と呼ばれるものを使います。 is going to でも可。 これからも,そういうつもりだから,という感じになります。 また,in anything は,何事においても,という感じです。

egeeee
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になりました。

関連するQ&A