- ベストアンサー
for Pete's sake,とはどういう意味でしょうか?
年をとって顔に皺やしみが増えたとこぼす妻に夫が Oh, for Pete's sake, will you lighten up? と慰めています。 この for Pete's sake, の意味が分かりません。 何方かお教え願えませんか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語で「後生だから」というのと同じです。 Pete は Peter の愛称ですが,St. Peter「ペテロ」のことです。 通常は,for God's sake とか,for Christ's sake, for heaven's sake とするものです。
その他の回答 (3)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
Pete が St. Peter のことだというのは適切でなかったかもしれません。 God という言葉を口にするのは,神への冒涜になるとか,相手を不快にさせる恐れがあるので,それを避けるために,God の婉曲表現として,Heaven とか,goodness のような語を用いることがあります。 Pete も St. Peter の名前を出すのを避けるためのものでしょう。 日本語で「後生(=来世,極楽往生)だから」というのは,「後生を願う」というところから来ているようです。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。いつも迅速なお返事を有難うございます。 sakeは「ために」 for one's sake「(人)のために」 lighten up「明るくする」→「(顔を)晴れやかにする」 以上を踏まえて意味は、 「まあまあ、ピートのためにも、もっと晴れやかな顔してくれよ」 ぐらいの意訳になります。 ご参考までに。
お礼
早速のご回答有難う御座います。 私もそう考えましたが前後にはPeteなる人物は登場しておりません。 No.2様のPeter's sakeで「ごしょうだから」がよいのではないでしょうか?
お礼
No.2様のご回答の補足ですね。 No.2・No.3とも「後生だから」という意味で一致していて大変参考になりました。 有難う御座いました。