• ベストアンサー

関係代名詞

 ナショナルジオグラフィック(随分前の)の記事でわからないところがあり、ずっと気になっていたので質問します。  ちなみにカンブリア紀にいた古生物のオットイアという生物の話です。 Hyoliths were among many Cambrian creatures for which the ability to secrete shells led to designs, ways of feeding, and methods of protection from predators. 「ヒオリテス類は貝を分泌する能力をもち、新しい体の形、捕食の仕方、捕食者から見を守る方法を進化させたカンブリア紀の生物の一つである」 と自分では訳してみました。  ただ、このfor whichのforがなんのためにあるのかわかりません。あるのとないのではどういう風に文が変わってくるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私は(も)先行詞はmany Cambrian creaturesとするしかないと感じます。 言葉とは文章の形だけではなく、その背景の知識・文化・経験などが文章を理解するには必要だといわれる理由がここにあるのです。 確かに学校文法からしてみれば、Hyolithsが先行詞になることは考えられます。 そして、その考えがなければ学校文法の試験には通用しないでしょう。 しかし学校文法を教える場にも文法と言うものが一緒に教えてくれているのです。 それは、forの前にあるすべての名詞を一応考えろ、と言う事ですね。 そして多くの場合すぐ前にあるものをまず考えろ、と言うことも教えてくれます。 しかし、これは単なる体系付けたものに過ぎません。 私の言いたいのは、もしこれらのto secrete shells led to designs, ways of feeding, and methods of protection from predators出来る能力がHyolithsだけに通用するのであればHyolithsが先行詞になるのです。 カンマがついていないわけですから「制限している用法」ですね。 ここまでは学校文法でも分かるのです。 しかし、上に書いた、書かれていることへの知識がないと、この文章は理解できない、と言う事なのです。 専門用語を知らないと訳せない、何を言っているのか分からない、と言うのとまったく同じ次元のものなのですね。 ですから、これに関した知識を持っていれば、Hyolithsではない、と言うことが分かるのです。 学校文法では理解できない文章の意味なのですね。 だから、学校文法以上の知識を持たなくてはならないよ、と言う事なのです。 ナンパする方法についてかかれたものであればその背景となる知識、ビジネスで使われる表現であればビジネス環境を知る知識がなければならないということとまったく同じなのです。 本題です。 for xxxx to xxxxと言う表現を習いましたね。the ability for them to secreteと言う表現が元になっているからforが必要なのです。 led~~~~~~for themとのつながりが作者の考えなのかなと考えられないこともないですが、for them to secreteと一発で使えるfor themと私は感じます。 と言う事で、ご質問の中の日本語訳は的を射ていると思います。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#44993
質問者

お礼

後に続く文章を考えると、ヒオリテスのことではなく、カンブリア紀の捕食者について述べられていたので、私はthe ability for them to secreteのthemを「many Cambrian creatures」と考えました。ただ、そこまで深くは考えていなかったので、皆さんの回答を見て、一文だけでもいろんな角度から捉えられることがわかり、とても勉強になりました。本当にありがとうございます。これで、ひとつ、関係代名詞がわかったような気がします。あと、返事が大変遅くなってしまったことをお許しください。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

こんにちは! >Hyoliths were among many Cambrian creatures for which the ability to secrete shells led to designs, ways of feeding, and methods of protection from predators. >「ヒオリテス類は貝を分泌する能力をもち、新しい体の形、捕食の仕方、捕食者から見を守る方法を進化させたカンブリア紀の生物の一つである」 と自分では訳してみました。 (1)for which の which が、creatures を受けるのか、Hyolithsを受けるのか、内容を知らないと即断できませんが、for which が for them であり、forが「それらのために」の意味であることは確かでしょう。「それらのために」→「それらの利益になるように」→「それらの進化に役立つように」ということだと思います。お訳しになっている中に、「進化」という言葉が出てきますが、そのニュアンスを支えていると思います。 (2)the ability to secrete shells led to designs【for them 】, ways of feeding【for them 】, and methods of protection from predators【for them 】.というような感じで、「進化」的な変化であったという「方向づけ」を与えていると思います。 (3)もしこれがなかったとしますと―― Hyoliths were among many Cambrian creatures 【whose】ability to secrete shells led to designs, ways of feeding, and methods of protection from predators. でもいいわけですが、designを生みだした、捕食方法を生みだした、というだけでは、漠然としていて、退化の変化の可能性も含んでしまい、何のための変化であるのかという意味が欠落してしまいます。(methods of protection from predatorsだけは、なくても進化であることが分かりますが...) 以上、御参考になれば幸いです。

noname#44993
質問者

お礼

いつも回答をして頂いてありがとうございます。また、パソコンの調子が悪く、返事とお礼が遅くなってしまったことお許しください。また、新しく質問を掲載していますので、お助けいただけると幸いです。また、for whichを使うのと使わないのとでそれだけニュアンスが違ってくるのだとは考えにも及びませんでした。とても勉強になりました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.4

ちょっと気になったので・・・ the ability to secrete shells は「殻を形成する能力」と訳すほうが良いと思います。 貝などの生物が貝殻を形成するためには、カルシウムなどを含んだ化合物を体内から分泌する 必要があることから、secrete shells という表現が使われますが、 「貝(殻)を分泌する」というのは日本語としてはちょっと変です。 また、tjhirokoさんのコメントにあるように、which の先行詞は many Cambrian creatures だと思います。 Hyoliths だけではなく、Trilobite など多くの外骨格を持った生物がカンブリア紀に 出現しているので・・・

noname#44993
質問者

お礼

さきの回答にも書きましたが、たしかに、後の文章の流れを考えると、「many Cambrian creatures 」のほうが、意味が通じると思いました。  丁寧な回答をありがとうございました。また、返事が遅くなってしまって申し分けありませんでした。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

which の先行詞はmany Cambrian creatures ではないでしょうか。 カンブリア紀には貝殻を分泌する能力を持った生物が多数いて、その中の1つがヒオリテス類なのでしょう。質問者さんがお考えになったとおりでいいと思います。 文全体の直訳としては「彼らにとっては貝殻を分泌する能力が、体の構造、餌の取り方、そして捕食者からの身の守り方をもたらす結果となった、カンブリア紀の多くの生物の1つにヒオリテス類がいる」 ということだと思いますが、いかがでしょうか。 生き残る生物はそれなりの手段を身につけた種類なわけですが(たとえば体が大きいとか、足が速いとか、空を飛ぶとか、擬態がうまいとか)カンブリア紀には貝殻を持った生き物が他の時代よりもたくさんいましたよね(イカやタコも確か殻を持っていたと習ったような記憶が・・・)。 ヒオリテス類もその仲間だということではないかと思います。

noname#44993
質問者

お礼

後ろにつづく文章の流れを考えると、ヒオリテスよりmany Cambrian creatures の方が、意味をなすように思います。この場合、二つとれるとは思っていましたが…色んな捉え方を勉強いたしました。ありがとうございました。また、お礼が遅くなりましたこと、お許しください。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

「ヒオリテス類は、多数のカンブリア紀の生物の一つであり、殻を分泌する能力は、構造、摂食の仕方、捕食者に対する防衛方法を(ヒオリテス類のために)もたらした。」 かっこ部分が、for which 。つまり、which = Hyoliths です。 (和訳の文章では、かっこ部分はなくても文の意味は分かるので、書かなくてもよいですけれども。) Hyoliths が led to (lead to) の目的語になることが出来ないので、 for を付ける必要があります。

noname#44993
質問者

お礼

なるほど、やはり、forがなかったら、文章が成り立たないということがわかります。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。4/25のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 このforは先行詞と大きく関係しています。この前置詞がなければ、先行詞を関係詞節の中に、戻すことができません。 先行詞はHyolithsになっています。 forは「~のために」という意味の前置詞で、関係詞節の動詞led to<lead to「~に導く」を修飾しています。 先行詞とforを関係詞節内に戻してみると the ability to secrete shells led to designs, ways of feeding, and methods of protection from predators for Hyoliths (直訳)「貝を分泌する能力が、ヒオリテス類のために(を守るために)、新しい体の形、捕食の仕方、捕食者から見を守る方法を、進化させた」 となります。つまり、forがなくては、先行詞のHyolithsという名詞を関係詞の中で、文の一成分としてつなげることができないのです。 以上ご参考までに。

noname#44993
質問者

お礼

返事が大変遅くなってすみません。パソコンが調子が悪く、なかなかネットに繋がらず、こんなに返事が遅くなってしまいました。申し訳ありませんでした。さて、この説明、とてもわかりやすく、感心いたしました。いつもありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A