- ベストアンサー
翻訳、関係代名詞について
以下の英文について質問させてください。 (古代マケドニアに関する記述です) He agreed with the Athenians, who(1) had been so far unable to conquer Amphipolis, which(2) commanded the gold mines of Mount Pangaion, to lease it to them after its conquest, in exchange for Pydna (lost by Macedon in 363) 彼はアテナイ人に同意した 彼はいまだにアンフィポリスを征服できないでいた whichは、Pangaion山金鉱を要求した アンフィポリスを征服した後、アテナイ人にその金鉱の使用権を認め、 見返ににピュドナを渡すと(それは363年にマケドニアによって失っていた) (1)whoは文脈でHeだとわかりますが、the Atheniansだと文法的に問題があるのでしょうか? (2)whichの先行詞は何になるのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼はアテナイ人と(彼が to lease 以下をすることで)意見が一致した, アテナイ人はそれまでアンフィポリスを征服できずにいた, アンフィポリスはPangaion山金鉱を支配していた, (彼が)アンフィポリスを征服した後,アテナイ人に金鉱をリースする, ピュドナと交換に(ピュドナをマケドニアは363年に失っていた) あまり一般的ではありませんが,agree with A to 原形で「~することで A と一致する」でしょう。 who の先行詞は the Athenians の方。その方が英語の流れで自然。 its conquest とある,征服する主体は「彼」だが,それまで征服できなかったのは アテナイ人。 自分が征服して,金鉱を手に入れ,彼がそれをリースする代わりにアテナイ人はピュドナを返せ,こういうことで合意に達した。 史実はよく知りませんが,英語を読む限りはこういうことです。 (1) who の先行詞は the Athenians (2) which の先行詞は Amphipolis
その他の回答 (1)
- hrsmmhr
- ベストアンサー率36% (173/477)
whoはアテナイ人たち whichはアンフィポリス アテナイ人の代わりにアンフィポリスを征服して、 アンフィポリスにとられていた鉱山を取り戻す代わりにピュドナをもらった(?) と思います
お礼
教えていただきありがとうございました。 参考になりました
お礼
自分の英語力のなさに嫌気がさしました。 基本的な文法がわかっていないようです。 いつも教えていただきありがとうございました