• ベストアンサー

添削お願いします。

こんばんは. よろしくお願いいたします. 和訳してみました。 In the even deeper places, researchers have found strange-looking tube worms as long as eight inches, and clams that are the size of dinner plates. さらにより深い場所では研究者は8インチと同じくらいの変な姿のチューブ虫と夕食の皿の大きさの二枚貝を見つけたことがある。 でよいでしょうか. まずtube wormsという単語を訳すのに困りました。 ご教授お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんばんは☆ (1)even は比較級の前におかれると、「さらにずっと」くらいの訳です。 (2)tube wormは、僕の辞書には「棲管虫(セイカンチュウ)」と出てました。まあ、奇妙なんですから、この訳でどうのこうのはないでしょう。 (3)as long as の、as ~ as というのは、大きさを強調する表現です。強意の副助詞「も」が定訳です。「8インチもある」 (4)それらを取り入れて、訳を調整しますと さらにずっと深い場所では、研究者たちは8インチもある変な姿の「棲管虫(セイカンチュウ)」と、ディナーで使うお皿くらいの大きさの二枚貝を見つけています。 となります。 いろんな内容の英語、読んでるんですね☆

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました とても参考になりました

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

In the even deeper places, researchers have found strange-looking tube worms as long as eight inches, and clams that are the size of dinner plates. さらにもっと深い場所では研究者たちは長さ8インチほどの 奇妙な形をした管棲(かんせい)虫とディナープレート大の大 きさの二枚貝を見つけたことがある。

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました とても参考になりました

  • eswo8e
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.1

正確には違う種類だと思いますが、tube worms の和名は『ホウキムシ』またはその形状の海中生物のようです。 gladkittyさんの表現を一部借りて、おこがましくも私が訳すると、 『更に深い場所で研究者は8インチ程の変わった形のホウキムシやディナー皿大の二枚貝も見つけた』

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました とても参考になりました

関連するQ&A