- 締切済み
漢文の訳
須要及時立志勉励。 「須」が、・・・必要である ということと、「勉励」が、一所懸命に努力すること ぐらいしか分かりません。これの訳を教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- garamond
- ベストアンサー率53% (1119/2111)
一つ補足させてください。 現代の日本人が間違えやすいのは「及時」(時に及びて) です。 「及」は“(追いかけた結果)追いつく”という意味の字ですから、 “追いつく”=“間に合う”≒“手遅れにならない”という意味です。 英語の「in time」と同じ意味です。 “その時に至って”のように解してはいけません。 #5さんの訳のうち一個所だけ、「その時その時」を#4さんの「適切な時期」に置き換えられたら、ベストだと思います。 僭越を御容赦ください。
- OKAT
- ベストアンサー率38% (247/639)
須(すべから)く時に及んで志を立て勉励するを要すべし。 かならず、その時その時に学ぼうとする意志を持ち、(学問に)勤め励まなければならない。 漢文としては「要」という語は必要ないと思うのですが。「要」の意味を入れるなら「勤め励むことを必要としなければならない」となって、かえって意味が分かりにくくなりますので。 佐藤一斎に漢文を書く力が無かったのか、わたしに読解力が無かったのか、多分後者でしょう。済みません。
- yyk2005
- ベストアンサー率30% (51/169)
こんにちは。 書き下し文は「須らく時に及びて立志勉励を要すべし」となり、 訳は「適切な時期にやる気を持って勉強にはげむべきだ」くらいでいいと思います。 ただし「勉励」とはもともとは、「人生を楽しむ」ことを指し、決して学問のことだけを指すわけではありません。 参考になれば。
須は、すべからく~なすべし、だったのでは。 すべからく、勉励立志の時要すべし、でした。
須はすべからく、と読みます。 読み下し文は、すべからく勉励立志の時の要たらんとす、ではなかったかな?と思います。 意味は、今こそ、勉強に励み、学を志す時こそが必要である、でしょう。
原文からの直接の訳ではないようですが 下記のページを参考にしてはどうですか