- ベストアンサー
経済学です
こんにちは、いま、経済学の勉強を英語でしています the interest rate the fedral changes on loans to bank のところの、change on loans to bankとは、どういう意味でしょうか? 銀行にお金を貸すことを変えると訳すんでしょうか? the interest rate banks change on overnight loans to other banks とあるんですが、どーしてもloans のつかい方がはっきりせず、しかも文法もメッチャくチャのような気がして、なんとなく言いたいことは分かるんですが、はっきりとわかろおませんよかったら、どのように訳すのが一番適当なのか、しえていただけると光栄です よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the interest rate the fedral changes on loans to bank 「連邦準備基金が銀行へ貸し出す際に変化する貸し出し金利」 これは銀行間取引での金利のことで、changesは金利が変わる、 という意味。the interest rate は先行詞。 the interest rate banks change on overnight loans to other banks 「銀行間金利は他の銀行へのオーバーナイトの貸し出しにおいて 変化します」 changeは動詞。オーバーナイトは金融の専門用語で銀行間で当座 融通される相互貸し出し。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
changeではなく、chargeではないですか? charge on loans to bankなら、「銀行への貸し出しに課す」「銀行への貸し出しにつける」です。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
多分和訳本が出ているのではと思いますが? 一番目の文章は公定歩合(official interest rate)を説明した文。 二番目の文章はLIBOR,CIBOR,TIBORなどロンドン、シカゴ、東京 などでの銀行間金利を説明した文。これは短資銀行を仲介 して行われます。検索してみると勉強になります。