- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:The Economist経済コラム中の語句・the claims)
The Economist経済コラム中の語句・the claims
このQ&Aのポイント
- The Economistの経済コラムからの質問です。
- 質問箇所の前までの意味は、米連邦準備制度理事会が金融政策の一環として金利を引き下げ、他の中央銀行も追随したことを指しています。
- European banks have more than seven times the claims on developing countries of their American rivalsという文は、ロイヤル・バンク・オブ・スコットランドのアナリスト、アラン・ラスキン氏が指摘した内容であり、ヨーロッパの銀行がアメリカの銀行に比べて開発途上国に対する要求が7倍以上も多いことを意味しています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://www.merriam-webster.com/dictionary/claim[2] 上記の辞書で調べて見ました。その中に a title to a debt と言う意味があります。これは「貸し出し金に対する(権利)名義」ですから、欧州の銀行は競争相手のアメリカの銀行とくらべて、発展途上国に対して7倍以上のリスクを保有している。 とならないでしょうか?
その他の回答 (2)
- msmhshs2
- ベストアンサー率19% (4/21)
回答No.3
have a claim=債権を有する、でないかと。
質問者
お礼
レスありがとうございます。 確かに「債権を有する」でも意味的に間違いはないと思いますが、それで訳した場合こういう経済金融記事ではピンとこない感じがするのです。 No.1 の方の回答が私の期待にぴたりと当てはまる回答になりました。 いずれにせよ、ありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2
have a claim on ~を要求する権利がある、~についての正当な資格を有する have a claim on sb = to have the right to demand time, attention, etc. from sb
質問者
お礼
レスありがとうございました。
お礼
レスありがとうございます。 お示しの merriam-webster dictionary は自分もときに利用しますが、その中の定義 a title to a debt から「リスクを保有している」という訳文を導き出すのはハナレワザですね。皮肉ではなく正直感嘆しました。 リスクといえば、金融経済用語では exposure という言葉がよく使用されているように思います。ここでも exposure で言い換えられそうですね。 ありがとうございました。