- ベストアンサー
(添削依頼)ワンフレーズ
詳細は、www.example.com をみてね、みたいなワンフレーズは、 「See www.example.com for detail」なんて英語でよいですか。 丁寧にPleaseとかつける必要性もないです。 www.example.com にあるフリー素材を活用してソフトのアイコンを 作ったのですが、フリーとはいえ、自分が描いたと主張するのはさすがに おこがましいので、「www.example.com から拝借したものを自分が ちょっとアレンジしたアイコンなんですヨ」というニュアンスを 付属ドキュメントに記したいのです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 「~からの拝借」というニュアンスを出すには、以下のような日本語の直訳から考えた英訳が可能です。 「~からの借用」 used by www.~com 「~からの引用」 quoted from www.~com cited from www.~com 「~からの転用」 transferred from www.~com 「~からの抜粋」 an extract from www.~com an excerpt from www.~com 「~からの発想」「~インスピレーションを受けて」 inspired by www.~com 「~が起源」 an origin from www.~com originated by www.~com などご参考までに。
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
hints from www.example.com
質問者
お礼
なるほど、簡潔でいいですね。 参考にさせていただきます。
質問者
補足
すみません、御礼かいてませんでした。 ありがとうございました。
お礼
使い分けについて詳細なご解説ありがとうございました。 自分なるのニュアンスとしては 「~からの転用」 transferred from www.~com が一番しっくりくるかもしれません。 大変勉強になりました。ありがとうございました。