• ベストアンサー

Woman belongs in home. をフランス語で

Woman belongs in home. をフランス語でお願いします。 La femme ( ) a la maison. 違いますよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 この例文は英語の慣用句というのではありません。 直訳は「女性は家庭に属する」で、そのまま仏文に訳すと La femme appartient a la maison. La femme fait partie de la maison. となります。これらは原義に忠実で、男性優位の視点からの表現になりますが、フランスでは一般には使われません。 この英文は、解釈をいろいろ変えて次のような仏文にすることができます。その場合次の観点からの仏訳が可能です。 1.女性が家庭の中心であるというポジティブな解釈からの仏訳 2.女性が家庭の従属的なネガティブな存在としての仏訳 1.女性が家庭の中心であるというポジティブな解釈からの仏訳: La femme domine la maison. 「女性は家を支配する」 La femme regne la maison. 「女性は家を統治する」 La femme gouverne la maison. 「女性は家を統制する」 La femme empire la maison. 「女性は家に君臨する」 La femme regie la maison. 「女性は家を支配する」 La femme est la reine de la maison. 「女性は家の女王である」 La femme est la loi de la maison. 「女性は家の法律である」 La femme est le chef de la maison. 「女性は家のボスである」 2.女性が家庭の従属的なネガティブな存在としての仏訳 La femme charge des menages de la maison. 「女性は家事を負担する」 La femme menage la maison. 「女性は家事をする」 La femme fait le menage de la maison. 「女性は家事をする」 La femme serve pour la maison. 「女性は家に奉仕する」 La femme s'occupe de la maison. 「女性は家に専念する」 La femme reste a la maison. 「女性は家にとどまる」 最後に、1の例文は比喩的な表現で、一般の家庭で通常に使われる表現ではありません。また、2のネガティブな表現は、男性優位の視点からの表現で、フランスではほとんど使われません。このような表現は女性蔑視の表現ととられてしまうからです。 以上ご参考までに。

その他の回答 (4)

回答No.5

No.2 です 面妖な意想外な事になると 困りますので補綴致します belongの次にto、with そしてinを 持って表記すると、それぞれ意味の 相違をあり、それを仏訳するのが ご質問と解釈しております 人は一人では生まれない 誰でも両親から命を頂くので 必ず家庭に属していますから それをわざわざ文章にしません ここでは、in に注目したい 最近、米国で投獄された方がいます そのような場合 that woman belongs in Jail と言い そうするのが当然であると伝えます 従いまして、今回の文例もそれと同様で 女性は、外でキャリアーを積むより家庭で 家事に育児に専心するのが、相応しいとの意味 (To be suitable)色々な語学を勉学して語感にも 優れていらっしゃる回答者No.4のmyrtille55さんにある 引用『男性は、tandis que l'homme sort de la maison との対比を感じます』を、自然と導く動詞resterです 無論、私も含めてここに集う方々は -belong in modern society-ですから 上記のような、女性観はないと考えます だって、男って、ちょっぽけな尻尾でしょ 以上、あのチェスのコマを チェス盤に戻しての解釈です

noname#47281
noname#47281
回答No.4

英語のbelong inはフランス語では etre aで訳されることも多いんですが、この場合( )に入るのは appartientでいいと思います。 resteにすると、 tandis que l'homme sort de la maisonとの対比を感じます。 あと、noyadeさんの質問のように外国語Aを外国語Bに翻訳することを横断翻訳と言うんですが、この場合、日本語を挟むことで意味が大きくずれてしまうことがあります。とある方の意見によると英語やフランス語を両方とも学習する時は別々に学習した方がいいそうですが、逆に互いに干渉されてしまうことに気付きにくくなるようです。

回答No.2

通常 belong in であれば convenir a とか s'accorder a 等 でも ご質問の女性の文ですと ●La femme reste a la maison 意味を強くであれば ●La femme doit rester a la maison となります

noname#38692
noname#38692
回答No.1

上みたいな文でやるならLes femmes reste a la maisonじゃないかなぁ 確信無いので他の方の回答も待って下さい

関連するQ&A