• ベストアンサー

英単語に関する質問。英語に詳しい方お願いします!

私は今大学4年で、卒業論文を書き始めています。 広告に興味があるので、広告における言語の研究をしています。 そこで質問なのですが、 よく雑誌の最後の方のページに、ダイエット食品とか幸せになるブレスレットとかの広告がありますよね? あのようなカテゴリーのものを、英語で「advertorial」と言う事は出来るのでしょうか? もし他の英語での言い回しがあれば、教えていただきたいです。 マニアックな質問で申し訳ありません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

できるでしょう。 advertorialというのは、ザックリ言えば、関連記事を装った 広告のことだと思います。記事の体裁をとったコマーシャル ですね。しかし、記事本体を読んだ読者が、それに関連した 商品に注目するのは、無関係な記事のページにポツンと入れて 置くのとは、効果は雲泥の差であるとおもいます。読者心理を ついたうまい手法ではあります。

ai-chaso
質問者

補足

補足で質問させてください。。。 [infomercial]と[advertorial]は、テレビと雑誌、という媒体の違いだけによるものでしょうか? もしご存知でしたらよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「Back Cover Ad」でよろしいのではないでしょうか? 日本語では「裏表紙広告」で独立カテゴリーとはなってはいないようですが。 "Back Cover Ad" でググルとそれなりに記述が、、、 ご指摘の「Advertorial = Editorial Ad」「Advertizing Editorial」とは少しばかり趣が違いますね。

ai-chaso
質問者

お礼

遅れてしまいましたが、回答ありがとうございます。 参考になりました。

  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.1

Advertorialは例えばある商品を有名人が使って、その感想を書いたりして間接的に広告するものだと思います。日本語で言うとPR広告、PR記事とかが近いと思います。 ダイエット食品等、メーカーが直接広告しているのは広告そのものではないでしょうか?

ai-chaso
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございます。 ああいうのは確かに広告と言われれば広告なのですが、 なんかちょっと違う気もしていたので。。。

関連するQ&A