- ベストアンサー
副詞なのはなぜ?
つぎの文で、commonly と副詞になっているのはなぜですか? これでは、chauffeured (形容詞)を修飾してしまいそうです。the most common (形容詞)として、chauffeured car を修飾した方が自然だと感じるのですが。 The Lincoln Town Car is the most commonly chauffeured car in the US. 出典 http://en.wikipedia.org/wiki/Sedan
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
これはいわゆる文法専門家が説得力を持てないご質問であることの好例です.よくある一般的な質問です. 意味がすべてを決めます.文法ではありません. この参照例はセダンにはいろいろな車種があると言っています.形や大きさ,その他.その中で,用途で分けた場合に,運転手付きで使われる車のうちで,主なものは Lincoln Town Car であると.しかし,この車は,すべて運転手付きで使われるわけではありません. したがって,~ is the most commonly chauffeured car in the US. となります. 仮に,"chauffeured car" という種類の車であるとするなら,それは購入後に生身の人間の運転手がついている状態の現実の車を意味し,一般名称になります.運転手付きと言っても,運転手を一緒に売っているなどあり得ませんが,そういう使われ方をしている車は,"chauffeured car" と言ってかまいません.そして,その形態の車が極めて多いなら,commonly を使わず, the most common "chauffeured car" in the US. というのも可能です. この書き方自体はあり得るわけです.あなたの主張は,あながち間違いとは言えません. しかし元に戻って,この Wikipedia の説明は,Lincoln Town Car の用途を説明していることを思い出してください.chauffeured car として使われことがある,と言っているわけで,そうではないことも意味しています.その違いをどう表現するか,です. その結果,chauffeured かそうでないかを違いとして強調することになります.当然,chauffeured という単語(動詞)が対象になりますから,common (car を修飾) ではなく,commonly (chauffeured を修飾)になります. the most commonly chauffeured car は,the most commonly "chauffeured car" ではなく, "the most commonly chauffeured" car なのです.日本語にすると,たとえば,「(最も多く"運転手付き形態で"使われる)車」ですね. It's a common mathematical error. の場合,common が修飾しているのは,mathematical ではなく,error です.理由は,mathematical が無くても意味は成立するからです.また mathematical は形容詞ですから,commonly は使えませんが,"commonly chauffeured" としては使えるわけです.solar electric generation も,solar は generation を修飾しています. 「リンカーン・タウンカーは、アメリカで最も一般的なchauffeured car です」 とすると,リンカーン・タウンカーが chauffeured car でない場合があることを無視する乱暴な意味変更になります. まとめると,あなたのご見解は,それ自体が間違いではありません. この表現が使われている文脈によるのです.ある意味では誤解されないとも限らない文章です.あなたの解釈で common にしたい場合は,より明確に,the most common chauffeured-car in the US とするか,the most common "chauffeured car" in the US としてはいかがですか.
その他の回答 (8)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。 ご質問文を意訳すると 「米国では、リンカーン・タウンカーは、運転者付車として最もポピュラーな車である」となります。 この日本語をそのまま英訳すると The Lincoln Town Car is the most common car (used as) chauffeured car in the US. となり、commonは=「ポピュラーな」という意味で使われます。 しかし原文ではthe most commonly chauffeured carとなっています。このcommonlyがどこにかかるのかというと、やはり、chauffeur「~の車の運転をする」という動詞の過去分詞chauffeuredにかかります。 修飾の仕方は「最も一般に」→「運転手が付いている」→「車」となり、訳は「最も一般に使われている、運転手付車」となります。この訳の手順からもわかるように、commonly「一般に」「ふつう」は、「運転者付で使用される」という動詞句に直接かかっています。 つまり、このcommonlyはcommon used asという意味を含んだ、「一般に~として使用される」という意味の副詞になっているのです。 したがって、ここは形容詞のcommonではなく、副詞のcommonlyが正しい用法となります。commonは「普通の」「一般の」という形容詞ですから、common chauffeured carにすると「ポピュラーな、運転手付車」となり、「一般に~として使われている」という意味がぼやけてしまいます。 ここでcommonlyを使用したのは、上記のように、「最も一般に(運転手付きで使用されている)」と動詞にかかるニュアンスを出すための、意図的な使用と見受けられます。 以上ご参考までに。
お礼
ありがとうございます!
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
#6です。 (b)の意味が分かりにくいので、(b)を次にように訂正します。 誤 (b)Lincoln Town Carは最も一般的なchauffeured car である。 正 (b)The Lincoln Town Car is the most commonly chauffeured car in the US.(Lincoln Town Carは、米国で最も一般的に運転手付き利用される車である。)
お礼
ありがとうございます!
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
>つぎの文で、commonly と副詞になっているのはなぜですか? これでは、chauffeured (形容詞)を修飾してしまいそうです。the most common (形容詞)として、chauffeured car を修飾した方が自然だと感じるのですが。 >The Lincoln Town Car is the most commonly chauffeured car in the US. 理由1 Lincoln Town Carはchauffeured car ではないからです。 chauffeured car というのは「運転手付きの車」という意味です。つまり、「車とその運転手がセットになって揃った車」という意味です。chauffeured carを注文すると、車と運転手が揃ってやって来ます。 しかし、Lincoln Town Carはchauffeured car として販売しているわけではありません。chauffeurのいない車単体でのみ常に販売しています。 そのため、次の(1)の文は次の(a)のような意味になってへんだからです。 (1)The Lincoln Town Car is the most common chauffeured car in the US. (a)運転手付きで売られている車は米国にはたくさんあるが、Lincoln Town Carはその中で最も一般的なものである。 もちろん、(1)は次の(b)の意味でも用いることは可能ですが、常に(a)の意味を強く感じさせるので(1)はよい文ではありません。 (b)Lincoln Town Carは最も一般的なchauffeured car である。 理由2 選択肢が広いことを示して多くの顧客を獲得したいからです。 Lincoln Town Carをchauffeured carであると言い切ってしまうと(つまり、(1)のように言うと)、自分で運転したいと思っている顧客はLincoln Town Carを買いません。そうではなく、chauffeured carとしても使えるよというニュアンスにしておけば自分で運転したいと思っている顧客も買ってくれます。 営業戦略上に限って言えば、理由2の方がはるかに重要です。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こちらにも書かせてくださいね。 これはwind-skyさんのいつもながら学校文法ではなく「深い文法の理解の基づいて」フィーリングもしっかり捕まえておられる回答をもう一度参照してください。 確かにタイトルは、chauffeured carと名詞として扱っています。 しかし文章として、commonly chauffeured carと言う表現はあくまでも、commonly-chauffeured car,と言う表現であり、commonly chauffeured-carではないのですね。 a car that is commonly chauffeuredと言う表現をアメリカでやりがちなthat isを取り除き名詞を後に持ってきている表現方法なのです。 一般的に良く食べられている(ところの)魚、であれば、fish that is commonly eatenですが、commonly eaten fishとなりますね。 これを一般的な食用魚と訳すと、今回のように、日本語からはどう見ても食用魚を修飾する「一般的な」と言う形容詞のように「見えてしまう」わけです。 ですが、この文章を英語に忠実に訳すと、「一般的に食べられている」と言う表現だと言う事が分かり形容詞と修飾する副詞だ、と言う事が分かるわけです。 そして、これからが私の個人主張です。 今回のご質問は「品詞分け作業」の問題ですね。 品詞分けをして、副詞であろうが形容詞と呼ばれようが、(一般的な食用魚」であろうが「一般的に良く食べられている魚」であろうが、この表現の意味合いはちゃんと掴んでいますね。 これを動詞だ!!と言ってもただのコメントに過ぎなく、意味合いが分かっていれば品詞分けは時間の無駄になってしまう事にもなるわけです。 つまり、ちゃんと意味合いが分かっていれば品詞分けなんてする必要性を私には感じることが出来ない、と考えるわけです。 品詞分けをする事の重要性をなぜか教える学校英語教育の悪影響で品詞分けをしないと何か悪い事をしているようの思うようにさせられてしまってきた、とも言えるわけです。 品詞分けは文章を理解するための道具であって理解していれば必要のない号具箱に入れておいていい道具である、と言う事なのです。 釘はもう打たれているのにわざわざ道具箱を引っ張り出してきてどのかなづちを使ったらいいか判断に苦労しているみたいな事だと私は言うわけですね。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございます!
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
seriously injured people で「重傷者」という意味になります。 seriously というのは,injured の部分について,seriously だから,副詞になるのです。 seriously-injured people と言ってもいいものです。 今回も,commonly-chauffeured car と考えることも可能です。 このような場合,分詞に別の語がついているから後置修飾すべき,とは考えてはいけません。 このような「副詞+分詞+名詞」という形はよく見られますので,慣れておいた方がいいでしょう。 少し難しくなりますが,the killed man という前置修飾は一般的ではありませんが,the brutally killed man「惨殺された男」では容認されます。 また,a nice chauffeured car のような場合は,chauffeured の方でなく,car を修飾する形容詞ということになります。 It's a common mathematical error. についても,error について common だ,ということであり, 「一般的に,数学上の」というものではありませんので,commonly とはなりません。
お礼
ありがとうございました! solar electric generation(太陽発電)という表現ではどう考えればよいのでしょう。形容詞solar が、名詞句electric generationを修飾していると考えるわけにはまいりませんでしょうか? 理屈だけいえば、「太陽熱によって」と副詞にしたいところでしょうが、残念なことにsolarには、副詞形はないようですね…。 commonly に、chauffeured の car というのは、 「リンカーン・タウンカーは、アメリカにおいては(自分で運転するのではなく)もっとも一般に運転手付きで乗られている車です」となるのでしょうか?
補足
前回の補足にも書かせていただきましたが、このサイトは、「セダン」の説明で、セダンの種類のひとつとして、Chauffeured sedansを項目立てしています。その説明文は以下の通りです: Chauffeured limousine sedans are primarily used by businesses for meetings as well as for airport transportation. Main vehicles used for these means are usually the Lincoln Town Car, a Cadillac, or a Mercedes. Chauffeurs are professional drivers, usually with over 10 years experience in the transportation industry or tourism industry. Chauffeured sedans are owned either by private owners, livery services or corporations. Large corporations as well as governments commonly provide luxury sedans to their top executives as well as VIP guests. Chauffeured sedans, especially the Lincoln Town Car, may also be stretched into limousines that are capable of seating up to 20 or more people. Another, smaller number of chauffeured sedans are owned by private individuals who hire chauffeurs to drive them in their own cars. リンカーン・タウンカーの写真にキャプションとして、問題の文が添えられています: The Lincoln Town Car is the most commonly chauffeured car in the US. 項目タイトルと本文中で、chauffeured sedansがひとつの概念として扱われているように感じられます。いかがでしょうか?
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
形容詞や副詞は修飾語として,何かを修飾するわけですが,ここで common にせよ,commonly にせよ,何を修飾するのでしょう。 ご質問者が chauffeured car という名詞を修飾しているとお考えになる気持ちもわかるのですが, ここで,common な車,という意味になるのでしょうか。 chauffeured car について,もっとも common だ,といっても,それは,chauffeured という部分についてであり,car が common と言っているのではありません。 「もっとも一般的にお抱え運転手によって運転される車」のように,この commonly は,直接的な意味としては,chauffeured という形容詞のもととなる動詞 chauffeur を修飾しているのです。 日本語的には,「もっとも一般的なお抱え運転手付きの車」と言えるわけですが, chauffeured car という英語については, car という名詞でなく,chauffeured に含まれる動詞的な部分を修飾しています。
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
副詞としての commonly はこの場合形容詞の chauffeured を修飾しているので副詞になって当然と考えてよろしいかと思います。このような使われ方は非常に多いです。 形容詞の common なら car を修飾してしまいます。つまり car の形容詞が2つとなってしまいます。Lincoln Town Car は非常に大きな車なので、自分で運転するにはそれほど common ではありません。
お礼
ありがとうございます!
補足
もし、リンカーン・タウンカーのサイトであれば、「(自分で運転なさる方もおられるでしょうが、)アメリカでは、一般的にはchauffeured となる car です」でよくわかります。 ここは、セダンの説明サイトで、本文が出てくるのは、chauffeured car の項目中です。リンカーン・タウンカーもchauffeured car であるという説明が本文中にあり、キャプションにこの文があります。そこで、「リンカーン・タウンカーは、アメリカで最も一般的なchauffeured car です」と、common で、chauffeured car (名詞句)を説明した方が自然かなと感じました。 いかがでしょうか? よろしくお願いいたします。
- redangel58
- ベストアンサー率0% (0/1)
the most common だと、commonは形容詞なので、後は必ず名詞が来ることから、 the most common car となります。 ただし、chauffeured をつけるならば、 commonはchauffeuredを修飾しなければいけないので 副詞のcommonlyとなるためです。
お礼
ありがとうございます!
補足
この文で、common は、chauffeuredを修飾しなければいけないのでしょうか? chauffeured car (名詞句)を修飾するというのは無理でしょうか? Longman Dictionary of Contemporary English に、つぎのような例があります。ここで、common は、mathematical(形容詞)ではなく、mathematical error(名詞句)を修飾しているように思われるのですが…。 It's a common mathematical error. よろしくお願いいたします。
お礼
ていねいなお答えをありがとうございます。一般論として、ご趣旨には賛同いたします。今回、疑問を感じた理由を説明いたします。 chauffeuredが、動詞の過去分詞で形容詞として用いられているのか、それとも、名詞に接尾辞がついて形容詞が作られているのか、疑問に感じているのですが、ここで、carを修飾する形容詞として用いられていることは、疑いのないところでしょう。 したがって、このchauffeuredを修飾するのであれば、副詞であるcommonlyが用いられ、carまたは、chauffeured car 全体を修飾するのであれば、形容詞であるcommonが用いられることになります。 ここまでは、文法の問題です。つぎは意味の問題ですが、the most common chauffeured car といっても、「運転手つきで販売されている最も一般的な車種」ということにはならないように思えます。厳密に文法の規則に従えばそういうことにもなるやもしれません。しかし、人間のことばは、人間が生活の「常識」の範囲で理解するものですから、そのような車種がない以上、上の2つの表現は同じことに理解されるように思われます。もしそうでなければ、このサイトのこの部分のタイトル、chauffeured sedan は、「運転手つきで販売されているセダン」になってしまいますが、まさかそう理解する読者はいないでしょう。すなわち、ここのサイトでは、この語句を、large sedan や、small sedanと同様な位置で使用していることから、ひとまとまりの名詞句と理解できる文脈であるように思えます。 この文脈からして、commonという形容詞で、名詞句全体を修飾するのが、『ここでは』自然に思われたしだいです。 疑問に思った理由を理解いただけると幸いです。重ねて、ありがとうございました。