• 締切済み

「支持層」の英訳

支持層の英訳ってなんでしょうか?

みんなの回答

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.7

no.6です。 costituency は、constituencyのタイプミスです。失礼しました。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.6

TIMEやNEWSWEEKでは、costituencyという単語がしばしば使われています。 establish a costituency (地盤を築く) have a large constituency 大きな支持層・顧客層を有する。

回答No.5

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ちょっと専門的表現となりますが、supporter segmentと言う表現を使います。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

層が階層という解釈なら supporting social class になります。日本では階層はないということなら成り立ちませんが。 なお、政党ではなく、連邦主義Federalismなど主義の支持層なら advocatesとも言いますね。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! 『研究社新和英大辞典』では the base of one's support (in an election) という見出しででていますが、類義語の「支持基盤」で、使えそうなものがあります。 ○労働組合を支持基盤とする候補者:a candidate with a support base in the trade unions ○その組織が彼にとって厚い支持基盤となっている  For him, that organization represents a secure support base これらを見て、個人的に考えますと―― 支持層は、選挙の上での支持層ですので、 (1) one's electoral support base (2) one's support base in the electorate (=有権者の中の、自分の基盤) なんかが、直訳としてはいいのではと思います。ただ文脈の中で、他の言い方で解消していく手はいつも有効です。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

短い表現でこなれた単語でとなると案外(案外どころではなく、相当)難しいですね。 「支持層」 この際「政党の支持層」に限定してみれば 「supporting cluster」 「supporting group」 「supporting layer」 The XXX party is mainly supported by a certain cluster of the younger generation. この党は若年世代の或る一定の層に支持されている。 みたいに、「支持層」単独よりこんな風に使うと良いかと(独り言) 参考に 「cluster」 【名】集団、房、塊、一団、群れ、群衆、束、結合 ・The animals stood in a cluster for warmth. 動物たちは暖を求めて集まり、一団となって立っていた。 【自動】群がる、房になる ・Most immigrants clustered in cities. たいていの移民は都市部に群がった。 【他動】~を集めて一団にする 【@】クラスター、【変化】《動》clusters | clustering | clustered、【分節】clus・ter

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

人なら、 supporters, supporting side, supporting people. 物なら、 supporting layer

関連するQ&A