• ベストアンサー

フランス語、griffe a quatre rouesとは?

フランス語の文章でちょっと理解に苦しむ部分に遭遇しました。 “Mercedes”, un joli prenom de femme que les aleas du destin ont par ailleurs rendu celebre pour constituer une griffe a quatre roues qui se promene sur nos routes. ここで、Mercedesというのは元の意味はフランス語のgraceにあたるスペイン語、mercedの複数形で、女性の名前ですよね。そして、これは私たちが普通、「ベンツ」と呼んでいる車の名前でもありますよね。 そこで疑問に思ったんですが、“griffe a quatre roues”とは「その車」のことを指していますよね。それで、quatre rouesというのは全然問題ありませんが、griffeというのがどういう比喩なのがピンと来ません。道路を引っ掻くというイメージなのでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#96295
noname#96295
回答No.1

myrtilleさんこんにちは。 洒落た文がいかにもベンツの広告らしいのですが、広告でしょうか。 voitureとりわけ愛車を、つねに女性と見立てる文化から言っても、 Mercedesとなれば、とりわけ美しい名の女性なわけですが、 姿の優美な俊足の動物、豹やチーターが道路を走る比喩をあてたわけですね。 une griffeは豹やチーターといったネコ科の動物を端的に暗示すると同時に、女性を暗示してもいますね。 女性もネコ科の動物のように爪を武器に使ったり、美の道具にしたり、愛の行為でどうにかしたりと、une griffeな生き物なわけです。 部分によって全体をたとえるというrhetoriqueのひとつです。

noname#47281
質問者

お礼

Je suis tres content d'avoir votre reponse! >洒落た文がいかにもベンツの広告らしいのですが、広告でしょうか。 Non, j'apprends l'espagnol en utilisant un livre pour les francophones, dans lequel on ecrivait cette phrase. 日本人向けの教材だったら、こんな洒落たこと書いてないでしょうね。 なるほど、quatre pattesの代わりに quatre rouesというわけですね。 やっぱり、そこはフランス人のエスプリかな。もっとフランス語も深く勉強しなきゃ。私もフランス語は一通りは分かるつもりなんですが、 こういうイメージ的な喚起力の欠如を切に感じます。 Les femmes ont la chatte qui saisit les hommes comme un griffe. こんな感じでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

ブレーキを踏んだまま、アクセルをふかしたことは? 人馬一体ならぬ、人車一体で、道(地面)を掻き 削りを体感出来ます それが、ここのgriffeです  其処から、特にスポーツ車関連では 新型車が 前のモデルの力強さを持ち続けている場合などで ce nouveau modele portant la griffe de ~と言う その意味が拡大して、その車だと分かるその車ならではの 持ち味、乗り味等を指し示し、そのことを心に印象(刻み) つけることです 車だから、四輪(quatre roues)でと (無論、背面に、quatre pattes を連想させながら だって、griffeとくれば、iとeの逆転のgreffier(俗語で猫)を 思い浮かべ、さらにgreffierの本義である記録係も同時によぎり この「ベンツ」の名前を道に(日々)書き付けているとも) 辞書には、作家や芸術家の作品に現れる作風との意味しか ありませんが、それがそれ以外の分野に拡大されている

noname#47281
質問者

お礼

Merci pour la reponse. 私が質問で書いた解釈で間違ってはいなかったようですが、イメージの“読み”が足りなかったようです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A