• 締切済み

good day after day. 訳すと?

タイトルどおりです。 good day after day. を訳すとどんな意味ですか? または、文法間違っていたりしますか?

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

確かに文脈がないと確かなことはわかりませんが、一般的には使わない表現なので、「good day(よい日を→ごきげんよう)」という一般的な挨拶と「day after day(来る日も来る日も)」という慣用句を、わざと絡めた(シャレみたいな)ものではないでしょうか。つまり、相手に祈る「ごきげんよう」は、今日1日分だけにとどまらないということでしょうね。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

どういう文脈で使われているのかよくわかりませんが、通常に訳せば、 「日々よい」ということでしょう。 ex) The weather will be good day after day. 天気は日々よい天気がつづくでしょう。

関連するQ&A