- 締切済み
good day after day. 訳すと?
タイトルどおりです。 good day after day. を訳すとどんな意味ですか? または、文法間違っていたりしますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
確かに文脈がないと確かなことはわかりませんが、一般的には使わない表現なので、「good day(よい日を→ごきげんよう)」という一般的な挨拶と「day after day(来る日も来る日も)」という慣用句を、わざと絡めた(シャレみたいな)ものではないでしょうか。つまり、相手に祈る「ごきげんよう」は、今日1日分だけにとどまらないということでしょうね。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
どういう文脈で使われているのかよくわかりませんが、通常に訳せば、 「日々よい」ということでしょう。 ex) The weather will be good day after day. 天気は日々よい天気がつづくでしょう。