• ベストアンサー

carry on ~ 「~を続ける」

carry on ~ と言えば「~を続ける」という意味ですよね?ところで、自動詞の carry にも carry on with ~ で「~を続ける」という意味がありますけど、一体両者は意味がどう違うのですか? 日本語にすると同じ意味でも、英語でわざわざ2通りの言い方をするということは、どんな意味の違いがあるのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

たとえば、 1. He carried on working. 2. He carried on with his work. 1 は、仕事をすることを続けたという意味で、働くことを続けたということになります。 2は、(自分の)仕事をもって、仕事とともに、日常生活を続けたみたいな感じになりますが、結局1と同じような意味となります。 以上、ご参考になればと思います。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

Longman の英英辞典では = と表記されています。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。なるほど、イコールと考えて差しつかえないわけですね。

関連するQ&A