• ベストアンサー

これでいいのでしょうか?

Elvis was the King and Graceland his palace. (エルビスは、彼の宮殿グレースランドと〔ロック〕キングです。) In its way it was also a Heartbreak Hotel. (その、使用方法は、それは、悲痛を治すホテルでもある場所。) まったく違うと思うんですが、どのように訳せばいいのでしょうか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! (1) Elvis was the King and Graceland his palace. Graceland とhis palaceのあいだに、wasが省略されています。 エルビスはキングであり、グレースランドは彼の宮殿であった。 (2) In its way it was also a Heartbreak Hotel. In its way は、それなりのやり方で、それなりのあり方で、という意味です。  それ(グレースランド)は、ある意味で、ハートブレイク・ホテルでもあった。 ハートブレイク・ホテルという曲名と、悲嘆のホテルという意味を掛けています。グレースランドで、エルビスが幸福でなかったことを言っているのだと思います。

dondondan
質問者

お礼

ホントにありがとうございます。 とてもよくわかりました。

関連するQ&A