• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:動物の性格を伝えるとき)

動物の性格を伝えるとき

このQ&Aのポイント
  • 犬の性格を伝える際の的確な表現は?
  • 犬の性格を話すときには「personality」を使っても良い?
  • 犬がシーズン中の表現は「in heat」が一般的?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

(1)ご質問文のShe just keeps her own way.で十分「この子はいつもマイウエイなんですよ」の意味は通じますよ。 (2)personalityはpersonから派生した「人格」という名詞ですので、犬に使うのはあまり通常ではありませんが、使っては駄目というものでもありません。一般にはcharacterを使うのが普通です。 It’s her character. She likes her own way. 「彼女の性格なんです。マイウエイが好きなんですよ。」 ぐらいの英文でいいと思います。 (3)「シーズン中」とは発情期ということですか? She is in heat.の他に、 She is in an exciting season (period). She is in a sexual season (period) She is in a female period. など、わかりやすくて十分意味が通じると思いますよ。 「最後のシーズンいつだった?」は、最初のWhen was her last period?の方が簡潔でいいのではないでしょうか。ご参考までに、、、。

kateyee
質問者

お礼

御礼が遅くなってしまい失礼いたしました! >It’s her character. She likes her own way. 彼女の性格なんです。マイウエイが好きなんですよ。」ぐらいの英文でいいと思います。 こちらのほうがしっくり来る感じです^^。 参考になります。 >When was her last period?の方が簡潔でいいのではないでしょうか。 獣医師との会話では、こちらの表現(period)で質問されたことがあります。 飼い主さん同士だとin heat が多いもので periodよりin heat のほうがいいのかなぁ・・・ なんて細かいことを考えてしまいました。 ちなみに「シーズン」は生理時=発情期です。 アドバイス参考になりました。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • Billie14
  • ベストアンサー率0% (0/14)
回答No.3

(1)“She just keeps her own way.” の own way は 日本人同士なら言いたい意味はよくわかりますが、(つまり日本語的発想)英語だと、実際道を歩いてるような絵が浮かびます。She just keeps her pace とかはどうでしょう? (2) この場合は character のほうが適切かと。 (3) 発情期のことでしょうか? in heat は本当にムラムラしている印象ですよね(笑) 自分ならなんていうかなぁ? She's got in her love seasonぐらいでしょうか?  

kateyee
質問者

お礼

御礼が遅くなってしまい失礼いたしました! >in heat は本当にムラムラしている印象ですよね(笑) 生理中の犬に対して、飼い主の皆さんはほぼ She's in heat. と使っていたので、反対にperiod とはいわないのかなぁ・・・と思っているしだいです。 どうなのでしょう^^。 アドバイスどうもありがとうございました!

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

(1)については、あなたの言い方でいいと思います。 よく出来ていると思います。 (2)はcharacter でいいと思います。 別に personality でもいいと思います。 ※「人によりけりだよね」は It depends on the personality. と私はまとめて言っていますが、間違っているかも知れません。 あんまりこだわっていないので適当です。 (3)は 発情期のことですか?それともいわゆる生理中 ですか? 発情期は mating period , mating season と言います。 相手=mate を求めることから mating を使います。 She is on her mating period. She is in her mating saeson. 生理中は単にperiod で通じると思います。 直接的?私には直接的過ぎるかどうかの判断はわかりません。 人間の場合もこう言っているのですが・・・

kateyee
質問者

お礼

御礼が遅くなってしまい失礼いたしました! ※「人によりけりだよね」は It depends on the personality. と私はまとめて言っていますが、間違っているかも知れません。 あんまりこだわっていないので適当です。 私は細かい部分を気にしすぎてしまうきらいがあるようです^^。 his や their などを入れない場合は It depends on the indivisual./It depends on people. なのかなぁ・・・とか。 >生理中は単にperiod で通じると思います。直接的?私には直接的過ぎるかどうかの判断はわかりません。 日本語では(飼い主同士の会話の中では)、生理という言葉を避けて聞こえの柔らかい「シーズン」という言葉が良く使われているもので、このin heatもそれに相当するものなのか、それであればperiodよりheatのほうがいいのかな、なんていう感じで判断がつきませんでした。 アドバイス、参考になりました。 どうもありがとうございました!