• ベストアンサー

コンマの必要性に関して

平素よりお世話になっています。 以下、よろしくお願い申し上げます。 The man who had saved me from the gang ,  and had taught me how to escape. という英文なのですが、こういう英文って、コンマと2回目の hadを省略して The man who had saved me from the gang and taught me how to escape. ではダメなのでしょうか???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! The man who had saved me from the gang, and had taught me how to escape... これは文の1部ですね?「ギャングからわたしを救い、逃げ方を教えてくれた人」という... これを、The man who had saved me from the gang and taught me how to escapeと省エネできないか、というご質問ですね? できなくないです。ただし、teach~taught~taughtと、過去形と過去分詞が同じですので、and taught meのところで、ちょっと紛れが生じるのがいやですけどね。どうしてもと言い張れば、通る形です。 The man who had saved me from the gang and given me some money... くらいだと、過去分詞とはっきり分かりますので、大威張りでできますね。(内容的にも、逃げ道を教えてくれるより、男っぷりがいいですしね...←冗談です。ビョーキなので、お許し下さい!) コンマは、なんであるんでしょうね?これは削ってもいいし、そのほうがいい感じもしますね。まあ、一息入れる思い入れがあるということなのでしょうか。 あの人――ワタシを暴力団の手から救い出し、そして...逃げ道を教えてくれたあの人――日活映画風のセリフなんでしょうか...

fukufukuga
質問者

お礼

go urn さん、こんにちは! いつもお世話になっています。 毎回大変勉強になっており、感謝しています。 今後とも末永く!ご指導願います。

関連するQ&A