- ベストアンサー
このdownはどういう意意味ですか?
初歩的な質問で申し訳ありません 刑事の電話のやり取りです。 We've got a suspect down at the station. このdownはどういう意味でしょうか? 刑事は警察署からの電話です 電話の相手に来てほしいと要請しています 容疑者は2階に居ます よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういうのは初歩的な質問ではないのですよ。 ネイティブなら生まれてから様々な場面に遭遇してこの"down"の用法を身につけています。我々外国人としては、一応、辞書からその意味を確定しなければなりません。 次のサイトでは、12.の意味です。 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/down 次のサイトでは、6.の意味です。こちらの方が分かりやすいでしょう。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/down_1 本題:"We've got a suspect down at the station." →"the station"は"the police station"の意味でしょう。 意味としては 「容疑者はこっち(警察署)にいるよ。」+「こっちへ来てくれないか?」という感じでしょうね。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
down (=下方へ) は(移動)方向を表す副詞です。日本語で下町と言いますが、ちょっと似ています。町の中心部 (downtown なんて言いますね)、坂を下る方向、南の方向など話者が「下方」と思う方向を意味します。あまり強い意味がなくて「こっちへ」みたいな感じの場合もあるようです。
お礼
回答ありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
その場合は、ほとんど here と同じような感じで使われているように感じられます。ただし、移動するという要素が入る場合が多いように思います。たとえば get down to the studio だと 「こちら (スタジオ) に来てくれ」 という気持ちが入っているのが分かります。なくても分かるのですが、自分のいる場所に来てもらう場合、「こちらに」 という気持ちが down という語を使うことで表されているように感じます。あるいは必ずしも話し手のいる場所とは限らず、「すぐに自宅に戻れ」 と言ってる場合に get down home という表現が使われているのを見た記憶もありますから、ある人物が向かうべき対象となる場所を示す場合に合わせて使用されるようです。つまり、移動する対象となる場所を示す場合によく使用されている気がします。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。