- ベストアンサー
構文把握なのですが
Among the most interesting cases of this sort of code switching are those in which a speaker mixes distinct languages, a situation that often arises in bilingual or multilingual areas such as the American Southwest. まず(,)までなのですが、これは倒置が起こっておりthose以下がS、areがV、Among~switchingはC(厳密には違うかもしれないですが)なのでしょうか? そうなると(,)以下a situationはthoseと同格ですか? 細かいですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。4/16のご質問ではお返事を有難うございました。 文の解釈は、ほぼおっしゃる通りです。よく理解されていると思います。 ただ、Among~switchingのamongは前置詞で、「~の中に」と場所を表しています。この前置詞句は主節を修飾する副詞句になっており、補語Cの働きはありません。 従ってこの文の文型はthoseが主語V、are「ある」「存在する」が完全自動詞VのSVで第一文型になっています。このthoseは前置詞句のcasesを指している代名詞です。 a situation以下の文はおっしゃる通り、those in which a speaker mixes distinct languagesと同格になります。 この文の意味は、 「この種のコード変換に見られる非常に興味深い例として、話し手が特殊な言語をそれに結合させるケースがある。これはアメリカ南西部などのバイリンガルやマルチリンガルによく見られるケースである」 ぐらいの訳になります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! Among the most interesting cases of this sort of code switching これが倒置なのはおっしゃる通りです。主語が長いので、よく起こるケースです。よく出てきて間違えられやすいのが、 Of the cases of this sort of code switching the most interesting one is ... 「~のうちで」という of~です。 実はここも同じ心理が働いていて、実質的には、 One of the most interesting cases of this sort of code switching is the case in which ... ということです。しかし、そういうケースが複数あるので、この構文は使いにくいわけですね。 are those in which a speaker mixes distinct languages, a situation that often arises in bilingual or multilingual areas such as the American Southwest. このsituationは「状況」ですので、thoseと同格とするのはいささか苦しいと思います。 In such cases people mix distinct languages, which is a situation that often arises in bilingual or multilingual areas such as the American Southwest. などと、前の文の内容を受ける関係代名詞whichがよく使われるのは御存知ですか?このwhich isが略された形と考えればいいでしょう。 つまり、a situationは、a speaker mixes distinct languages の内容を受けている同格名詞です。しかし訳の上では、これまでの回答者の方々の訳と同じものになります。
お礼
which isが省略されていると考えると分かり易い ですね。訳には支障がないかもしれませんが、気づかない といけない点だと思うので是非参考にさせていただきます。 ありがとうございました。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
文法的な解説はよく分からないのですが、those は、the most interesting cases のことでしょう。そして、in which は、in those cases の意味であり、a speaker mixes distinct languages in those cases がもとの形。 そうであれば、a situation that ... は、those と同格と判断するのが、普通でしょうね。 何かいい加減ですいません。
お礼
いえ、回答してくださいましてありがとうございました。 また見かけた際は何なりとお願いします。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
ほぼ,お考え通りでいいと思います。 those が S で,in which a speaker mixes distinct languages がその those を修飾しています。 are が V で,among Among the most interesting cases of this sort of code switching の部分は,一般的には前置詞句ですので,M(修飾語)ということになるでしょうが,私としては C でいいと思います。この among ~は,one of the 複数「~のうちのひとつ」に近い意味だからです。 ちなみに,この those は the cases の代わりと考えられます。 この those を言い換えたのが,a situation であり,関係代名詞 that 以下によって修飾されています。同格という説明の仕方をする人も多いパターンです。
お礼
迅速なご回答ありがとうございます。自分の 考えで大きな間違いはなかったんだなと思い、安心 しました。 また機会がありましたら、よろしくお願いします。
お礼
またご回答くださいましてありがとうございます。 さらに、訳まで付けていただき誠に恐縮です。 是非参考にしたいと思います。また、機会がありましたら よろしくお願いします。