- ベストアンサー
before and after
「1994年以前に生産された車を対象とし、1995年以降に生産された車は対象外とする。」 この場合の以前と以後はその年も含むとみなします。 これを英語で言うと、 Vehicle produced before 1995 are included and vehicle produced after 1994 are excluded. でいいのでしょうか? 英語のbeforeとafterはその年を含まないと考えるとこの様になると思うのですが、今一つ自信がありません。 上記の英文自体の良し悪しは考えず、beforeとafterの使い方に関して、コメントいただけたら幸いです。 また、違った単語を使った言いかたを教えていただけたらもっと幸せです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ある年を含めてその前、その後という表現は ...in 1994 or earlier (1994年を含み以前) ...in 1995 or later (1995年を含み以降) という風にします。 英語で「1994年以前に生産された車を対象とし、1995年以降に生産された車は対象外とする。」 という事を言うのであれば、"...only apply to vehicles produced in 1994 or earlier."といえば(例えばですが)「1995年以降に…」の部分は書かなくてもいいと思います。
その他の回答 (1)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
質問に対する直接な回答ではないのですが、No.1の方の掲げられた"earlier", "later"を使った関連表現:- .....not later than ..... .....not earlier than ..... それぞれの反対の意味で .....later than..... .....earlier than..... 少しでも御参考になれば幸です。
お礼
すばやい回答ありがとうございます。 beforeとafterにこだわっていましたが、このような言いかたもあるのですね。 とても助かります。 もう少し締め切りをしないで待たせていただきます。 ありがとうございました。