• 締切済み

日→英 添削お願いします。「きっかけとなった出来事」の表現がイマイチわかりません。

彼がその仕事に出会い、職業にするほどのめり込むきっかけとなったいくつかの出来事があった。という文章を英語で表現したいのですが、 There were some events that got him interested in, and found his calling in the job. までしかできませんでした。 簡潔にしすぎてしまい、全然ピンと来ません。TT のめり込む、きっかけとなった出来事 とはどう表現すればよいのでしょうか?また、There were~ではなく、There had been~の方が適してるのでしょうか?アドバイスお願いします。

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 1. eventは「以前の出来事またはそれまでの状況により発生した、多少とも重要な(注目すべき)事、事件」という意味で、過去の事実に起因する事柄を指します。 例:the events after the war「戦後の事件」 このeventsはwar「戦争」を引き金とした、結果としての「出来事」という意味で使われます。eventがしばしば「結果」という意味になるのは、「原因」があると想定してのことからです。 2. ご質問文の「出来事」は「偶発的な事件」のことを意味し、過去の出来事に起因しているものではありません。従って、ここでeventを使うのは適切ではありません。ここでは、「偶発的な出来事」という意味で、incidents、happeningsが適切でしょう。 3. 幾つかの偶発的事件が重なって、結果(仕事との出会い、職業への専念)を引き起こしたわけですから、「幾つかの」→「一連の」という意味の熟語を用いて、a series of、a chain ofを名詞の前に添えるとより効果が増すでしょう。 4. 「~があった」はThere were~構文の応用で、There happened some incidents「出来事が起こった」も使えます。「彼の周りで起こった出来事」とするならaround himを加えてもいいでしょう。または出来事を主語にして、「~に起こる」という自動詞happen to、occur toを用いることも可能です。 5. 主節の主語+動詞を、There were~、There happened~とするなら、関係代名詞thatまたはwhichを用いて、「それが(その仕事に出会い、職業にするほどのめり込む)結果を引き起こした」と、訳し下げていくといいでしょう。つまり、先行詞が原因、関係詞節でその結果を明示します。 その場合の関係代名詞は、非制限用法「,(コンマ)+which」を用いて、先行詞を付加的に説明する形にすると、長い文がすっきりまとまります。 「引き起こす」は、cause「~を引き起こす」、lead to「~へと導く」、result in「~という結果になる」、destined to「~へと運命付ける」といった動詞を用います。 6. 「その仕事に出会う」はfind the job、get the jobで十分です。その仕事が人生を決定するような、運命のターニングポイントになるような仕事なら、「運命的な」という意味のdestinedを使って「天職」という意味にするといいでしょう。fatal「運命的」は致命的という悪い意味で使われますから、ここでは不適切です。 7. 「~にのめりこむ」はabsorb oneself inという慣用句もありますが、これは「一時的に没頭する」意味で使われるので、一生を捧げるような場合は、devote oneself to「~に専心する」「~にささげる」という動詞句が最適だと思われます。 8. 以上を踏まえて訳例は There happened a series of incidents around him, which caused him to find his destined job to devote himself to. (直訳)「彼の周りで一連の出来事が起こった。そしてそれが、のめり込むほどの、運命的な仕事を見つけることを、彼に引き起こした」 → (意訳)「彼の周りで一連の偶然の出来事が重なり、それがきっかけとなって、彼はのめり込むほどの天職を見つけた」 There happened a chain of happenings around him, which resulted in his finding the job to devote himself to. (直訳)「彼の周りで一連の出来事が起こった。そしてそれが、のめり込むほどの仕事を見つける、という結果をもたらした」 → (意訳)「彼の周りで一連の偶然の出来事が重なり、それがきっかけとなって、彼はのめり込むほどの仕事に出会うこととなった」 A series of happenings occurred to him, which destined him to get the job to devote his life to. (直訳)「一連の出来事が彼に起こった。そしてそれが、彼が人生をささげる仕事を得ることを、彼に運命付けた」 → (意訳)「一連の偶然の出来事が彼の身に起こり、それが運命的なきっかけとなり、彼は仕事を見つけ、それに人生をささげることになった」 A chain of incidents happened to him, which led him to the job as a mission in life to devote himself to. (直訳)「一連の出来事が彼に起こった。そしてそれが、人生の使命としての職を彼に導き、それにのめりこむことになった」 → (意訳)「一連の偶然の出来事が彼の身に起こり、それがきっかけとなって天職ともいえる仕事に巡り会い、それにのめりこむことになった」 などなど、、、フィーリングの合うものを選んで自由に組み合わせてみてはいかがでしょう。以上ご参考までに。

saoritodai
質問者

お礼

非常にわかりやすい解説と訳をいただき、謎がすべて解けました。 数々の辞書を使用しても単語の使い分けまではわからず、「出来事」も「event」としか頭に浮かんでおりませんでした。本当にありがとうございました。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

彼はいわば生活のために、その仕事を選んだ。 だが、仕事を経験するにつれて、この仕事こそ 彼の内心で望んでいた仕事だったということが 分かり、人生をかけてもいい仕事だと分かった。 というように、英語にしたらどうでしょうか。たとえば。 He chose his job somewhat haphazardlly.But through his work, he learned what is going on in this real world. That made him to dicide this job as his life-long work.

saoritodai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。このような表現の仕方もありますね。勉強になりました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんばんは。いろいろ言い方はあると思いますがご参考まで。 He came across that job one day and there happened some events which caused him to devote himself into it and to choose it as his career(lifetime work). とかでしょうか。 最終的に何かをする原因となった出来事・・・と解釈してみました。

saoritodai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考になりました。

回答No.2

直訳しようとするからかえって難しくなるのではないでしょうか。もっと英訳し易いように日本語の方を変えてしまう方が楽だと思いますよ。 例えば、「いくつかの出来事があった」「きっかけとなった出来事」「のめり込む」→「いくつかの出来事が彼をその仕事にのめりこませるきっかけだった」etc ., Some events were opportunity which made him to meet and absorb his calling . “calling in the job”って辞書引いたんですけれど、そういうイディオムはありませんでした。そういうイディオム、あるんですか? “calling”だけで「天職」という意味になります。これは仕事を神(天)がcall(呼んでいる)しているから「天職」になるのだ、と、かつて習ったか読んだかした記憶があります。 “occupation”にはごく一般的な仕事の意味しかありませんので、この場合は使えないと思います。 以上、受験英語から遠ざかって20ウン年の者の英作文問題の解答(!)でした。

saoritodai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。シンプルに考えようと思いつつ複雑に考えすぎてしまいました。参考になりました。^^

noname#29127
noname#29127
回答No.1

あまり分かりませんが、triggerなんてのはどうでしょうか。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%AB%82%C1%82%A9%82%AF&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je He ran into the work. Then, there were some events that triggered him to get deep into his work. run intoというのはあっているのかどうか。。。

saoritodai
質問者

お礼

URLでアルクのページを初めて見ました。とても参考になりそうなサイトですね。ありがとうございました。

関連するQ&A