- ベストアンサー
Can you make endless moment・・・の日本語訳は?
歌詞の中の英語の「上手い」日本語訳を教えて下さい。 Can you make endless moment to step, to shine, to love? 何となくニュアンスは判るのですが、なかなか上手い日本語に直せなくて・・・。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これが愛を告白する(結婚を申し込む)唄ならば、 『愛するために輝くために歩む無限の瞬間を作ってくれるかい?』 なんでしょう。 でもこれって、誰かを励ましてる唄みたいですね?(歌詞については検索させていただきました↓) 『愛するため、輝くため、歩む無限の瞬間を作ることができるかい?』 と、『依頼』より『可能』的に訳した方が前後のつじつまが合うでしょう。 stepは、そのまんま『歩む』という意味でございます。
その他の回答 (2)
- sponta
- ベストアンサー率26% (54/207)
英訳的には、他の方のいうとおりでしょうね。 あとは、イメージの問題として、 step:人生をすすんでいく。または、insertの暗喩? shine:スピリチュアルな感じ。spiritに近い? love:セックスの暗喩。 で、 endless moment: この語感が分かりませんが、セックスにおけるエクスタシー、忘我というようなニュアンスはあるのでしょうか。ないのでしょうか。不勉強で分かりません。 Can you make: は単なる依頼として…。 大学受験では決して許されない妄想の数々を、下卑て総合すると、 「入れて、感じて、愛し合う。今度お前と寝てみたい」(SASの桑田調で) まぁ、そんな訳ないか。 最近、新聞で「鈴木宗男とやまりん」というのを見ると、「鈴木宗男がやりまん」と読み違えてしまうような、私は馬鹿な男。 戯れ言、ご容赦ください。 どっちにしても、他の歌詞との兼ね合い、曲のイメージ、テンポなどいろいろな要素がありますから、原語の解釈もほどほどに…。 とはいえ、ここは英語のサイトじゃぁ。 失礼いたしました。(^^;)
お礼
回答ありがとうございました。 なるほど。そういう解釈もあるのですね。 英語って奥深い・・・。 でも、この歌を歌ってるのは、10代半ばの男の子なので、 今回は、さすがにそんな意味はないと思うのですが・・・。 数年後は判りませんけどね。苦笑。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
「上手い」日本語、というのがどうしても引っかかって、ここに登場すべきではないのですが、なかなか回答する方が現れないようですので、恥を忍んで・・・ 「踊り、輝き、愛し合う、永遠の時を作ってくれますか?」 stepというのがこれでいいのかどうかも自信ありません(^^;
お礼
回答ありがとうございました。 「永遠の時を作る」という言葉が、どうもしっくりこなくて、 みなさんのお知恵を借りたいと思って、質問させて頂きました。 歌詞の中の英語の和訳は、やっぱり難しいですねぇ。苦笑。
お礼
回答ありがとうございました。 歌詞は、URLの通りです。 私も、前後の流れからいって、誰かを励ましている歌かなぁ、と思ったのですが。 『愛するため、輝くため、歩む無限の瞬間を作ることができるかい?』 だったら、何となく流れに沿っているような気がしますね。