- ベストアンサー
ピザ生地のもちもち感
ピザ生地でパリッと焼き上げたのをクリスピー(crispy)と言いますが、もちもち感?は英語でなんというのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 研究社の『新和英大辞典』(第5版)は、以前のものよりかなり 充実しており、お尋ねの「もちもち」も出ており springy という形容詞を使っています。 したがって、This pizza has springy texture. と言えるかと 思います。悪くないと感じます。
その他の回答 (4)
- kaoruinnyc
- ベストアンサー率29% (17/58)
薄い生地(thin crust)に対する厚めの生地のピザの表現としては、皆さんがお答えのように、fluffyという表現がよく使われているように思います。日本語にすると「ふかふかのピザ生地」と言ったところでしょうか。「もちもち」に関しては、chewy and moistとかstickyという表現が思い浮かびますが、ピザ生地の説明としてはあまりしっくりきません。doughyは、何となく「生焼け」という感じです。
fluffyは棉のような「ふわふわした」状態を表します。 柔かいですが、押えると戻らないような状態です。 springyは確かに弾力的な感じを表しますが、springy carpetのような家具などの弾力に関しての使い方は しますが、たべものにはいかがでしょう。(ちょっと わかりません。) ピザの場合ならdoughyが合うように思います。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
パン生地的なもちもち感や弾力性は、その生地そのものは dough が適しています。 形容詞だと doughy たんなるやわらかい塊というだけではなく、弾力性がある程度あることあるニュアンスは、英語圏の人に確認済みです。 ただ、もちもちの中でも、おしるこにいれるやわらかいお持ちや、反対にさぬきうどんの固めのようなもちもち感は、dough から多少はずれていくので、日本語と同じく硬さや感触の細くは必要だと思います(たとえば、かみきれないほどのもちもち感とか)。
ふわふわしている感じなら a fluffy pizza (crust) 以下はとあるサイトのレシピから: 2 cups whole wheat flour (if you want a fluffy pizza crust use 1 cup whole weat flour and 1 cup white flour) 同じくとあるサイトから: Buenos Aires does not serve my favorite NYC Style Crispy Grease Pie, but it does serve a fluffy pizza that my friends love. 参考にしてください
お礼
皆さん、ご回答ありがとうございます。どれも参考になりました。ありがとうポイントは先着順で配布しますので悪しからず。 何気なく質問したのですが、意外と奥が深いと感じました。問題は「餅」という日本独自の食物から派生したもちもち感を、餅の無い国の言葉で表現することの難しさですね。 まー、日本語でも方言で1語で共通語で著せないものもありますから。納得です。 ありがとうございました。